|
Showing 1 - 25 of
37 matches in All Departments
This book presents the first feminist translation of Rosalia de
Castro's seminal poetic anthology En las orillas del Sar [On the
Edge of the River Sar] (1884). Rosalia de Castro (1837-1885) was an
artist of vast poetic vision. Her understanding of human nature and
her deep sensitivity to the injustices suffered by women and by
such marginalized peoples as those of her native region, Galicia,
are manifest in verses of universal yet rarely translated
significance. An outspoken proponent of both women's rights and her
region's cultural and political autonomy, Castro used her poetry as
a vehicle through which to decry the crushing hardships both groups
endured as Spain vaulted between progressive liberal and
conservative reactionary political forces throughout the nineteenth
century. Depending upon what faction held sway in the nation at any
given time during Castro's truncated literary career, her works
were either revered as revolutionary or reviled as heretical for
the views they espoused. Long after her death by uterine cancer in
1885, Castro was excluded from the pantheon of Spanish literature
by Restoration society for her unorthodox views. Compellingly, the
poet's conceptualization of the individual and the national self as
informed by gender, ethnicity, class, and language echoes
contemporary scholars of cultural studies who seek to broaden
present-day definitions of national identity through the
incorporation of precisely these same phenomena. Thanks to the most
recent works in Rosalian and Galician studies, we are now able to
recuperate and reevaluate Rosalia de Castro's poems in their
original languages for the more radical symbolism and themes they
foreground related to gender, sexuality, race and class as they
inform individual and national identities. However, although
Castro's poetic corpus is widely accessible in its original
languages, these important features of her verses have yet to be
given voice in the small number of English translations of only a
sub-set of her works that have been produced in the last century.
As a result, our understanding of Castro's potential contributions
to contemporary world poetries, gender studies, Galician and more
broadly cultural studies is woefully incomplete. An English
translation of Castro's works that is specifically feminist in its
methodological orientation offers a unique and thought-provoking
means by which to fill this void.
Rosalia de Castro escribe atrapada entre las exigencias del relato,
de la literatura como forma de fascinacion, y una reflexion
constante sobre la condicion de sus personajes femeninos.
This book presents the first feminist translation of Rosalia de
Castro's seminal poetic anthology En las orillas del Sar [On the
Edge of the River Sar] (1884). Rosalia de Castro (1837-1885) was an
artist of vast poetic vision. Her understanding of human nature and
her deep sensitivity to the injustices suffered by women and by
such marginalized peoples as those of her native region, Galicia,
are manifest in verses of universal yet rarely translated
significance. An outspoken proponent of both women's rights and her
region's cultural and political autonomy, Castro used her poetry as
a vehicle through which to decry the crushing hardships both groups
endured as Spain vaulted between progressive liberal and
conservative reactionary political forces throughout the nineteenth
century. Depending upon what faction held sway in the nation at any
given time during Castro's truncated literary career, her works
were either revered as revolutionary or reviled as heretical for
the views they espoused. Long after her death by uterine cancer in
1885, Castro was excluded from the pantheon of Spanish literature
by Restoration society for her unorthodox views. Compellingly, the
poet's conceptualization of the individual and the national self as
informed by gender, ethnicity, class, and language echoes
contemporary scholars of cultural studies who seek to broaden
present-day definitions of national identity through the
incorporation of precisely these same phenomena. Thanks to the most
recent works in Rosalian and Galician studies, we are now able to
recuperate and reevaluate Rosalia de Castro's poems in their
original languages for the more radical symbolism and themes they
foreground related to gender, sexuality, race and class as they
inform individual and national identities. However, although
Castro's poetic corpus is widely accessible in its original
languages, these important features of her verses have yet to be
given voice in the small number of English translations of only a
sub-set of her works that have been produced in the last century.
As a result, our understanding of Castro's potential contributions
to contemporary world poetries, gender studies, Galician and more
broadly cultural studies is woefully incomplete. An English
translation of Castro's works that is specifically feminist in its
methodological orientation offers a unique and thought-provoking
means by which to fill this void.
Rosalia de Castro (1837-1885). Espana. Nacio en Santiago de
Compostela, hija de padres desconocidos. En su infancia demostro
buenas actitudes para el arte. Se caso con Manuel Martinez Murguia,
erudito cronista gallego y tuvo seis hijos. Rosalia nunca disfruto
de una buena salud. Murio de cancer a los cuarenta y ocho anos en
su casa de Padron. Todos sus hijos habian muerto antes que ella.
Rosalia de Castro (1837-1885) is considered the founder of modern
Galician literature. She wrote three major books of poetry: two in
Galician, Galician Songs and New Leaves, and one in Spanish, On the
Banks of the Sar. Nourished by the popular songs the author heard
around her, Galician Songs was first published in 1863 and
dedicated on 17 May, the date that a hundred years later, in 1963,
would become and has remained Galician Literature Day, when the
work of a particular Galician author is celebrated. Galician Songs
marks the first full publication of any of Rosalia de Castro's
books of poetry in English and is accompanied by a translator's
introduction that argues for the importance and contemporaneity of
the author's work and poetics, not just in Galician, but in
English.
|
New Leaves (Paperback)
Rosalia De Castro; Translated by Erin Mour e
|
R599
Discovery Miles 5 990
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
Selected Poems (Paperback)
Rosalia De Castro; Translated by Michael Smith
|
R468
R409
Discovery Miles 4 090
Save R59 (13%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
This selection covers the author's work in both of her languages -
her native Galego (Galician) and also Castilian Spanish. A
revolutionary figure in both languages, albeit for different
reasons, her work is an essential stepping-stone on the way to
20th-century Spanish poetry, and - in Galician - the beginnings of
modern poetry in the language. Much misunderstood and indeed
under-rated in her time - above all by the major (male) Castilian
poets - she came to be viewed in the 20th century as a major figure
by poets such as Lorca and Cernuda. This is the first major
collection of her work in English. Michael Smith is well-known for
his work translating from Spanish - Vallejo (for Shearsman Books),
Miguel Hernandez, Garcia Lorca, Neruda, Machado, Gongora, Quevedo
and many others.
|
You may like...
Weapons Grade
Don Bentley
Paperback
R527
R434
Discovery Miles 4 340
A Spy In Time
Imraan Coovadia
Paperback
R300
R234
Discovery Miles 2 340
|