Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 4 of 4 matches in All Departments
The inspiration for this book came from our ten years of journeys and wanderings through the varied landscapes of Arabia, and in particular through those of its hospitable southeastern corner, Oman. We owe a particular debt to Sultan Qaboos University, which during this time has provided us with both a stimulating working environment and a home. Transliteration of Arabic place and other names into English script is a task fraught with difficulties. We have followed 'accepted' spellings wherever these were not contrary to our common sense, and in other cases we have rendered names into Roman English script using phonetic spellings. Our main task in this respect was to ensure conformity between the fIfteen contributing authors. Diacritical signs have mostly been avoided, since their use is neither widely followed nor readily understood. Arabic words which have been commonly taken into the English language, such as 'sabkha' for a salt flat and 'wadi' for a valley with a seasonal watercourse, are not italicised in usage. However, other Arabic terms which are occasionally used in English but not as widely known, such as harrah for a basaltic lava fIeld and hima for a traditional grazing reserve, are italicised throughout the text.
The inspiration for this book came from our ten years of journeys and wanderings through the varied landscapes of Arabia, and in particular through those of its hospitable southeastern corner, Oman. We owe a particular debt to Sultan Qaboos University, which during this time has provided us with both a stimulating working environment and a home. Transliteration of Arabic place and other names into English script is a task fraught with difficulties. We have followed 'accepted' spellings wherever these were not contrary to our common sense, and in other cases we have rendered names into Roman English script using phonetic spellings. Our main task in this respect was to ensure conformity between the fIfteen contributing authors. Diacritical signs have mostly been avoided, since their use is neither widely followed nor readily understood. Arabic words which have been commonly taken into the English language, such as 'sabkha' for a salt flat and 'wadi' for a valley with a seasonal watercourse, are not italicised in usage. However, other Arabic terms which are occasionally used in English but not as widely known, such as harrah for a basaltic lava fIeld and hima for a traditional grazing reserve, are italicised throughout the text.
The Flora of Tropical East Africa is a descriptive, extensively
illustrated account of the flowering plants and ferns native and
naturalized in Kenya, Tanzania and Uganda, together with
information on exotic ornamental and crop plants. At least one
species of each genus is illustrated with a fully annotated, and
the bibliography and synonymy are sufficiently detailed to explain
the nomenclature and taxonomic circumscriptions within a broad
regional context.
A descriptive account of the Hypoxidaceae native and naturalised in Kenya, Tanzania and Uganda, together with information on exotic ornamental and crop plants. At least one species per genus is illustrated, and the bibliography and synonymy are sufficiently detailed to explain the nomenclature and taxonomic circumscriptions within a broad regional context.
|
You may like...
Designing Presence - Entering Towards…
Jorge Crecis, Bridget Lappin
Hardcover
R3,684
Discovery Miles 36 840
Nutrition for Dancers - Basics…
Liane Simmel, Eva-Maria Kraft
Hardcover
R4,587
Discovery Miles 45 870
Designing Presence - Entering Towards…
Jorge Crecis, Bridget Lappin
Paperback
R973
Discovery Miles 9 730
Rethinking Dance History - Issues and…
Geraldine Morris, Larraine Nicholas
Hardcover
R4,582
Discovery Miles 45 820
|