Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 13 of 13 matches in All Departments
English has long emerged as the lingua franca of globalization but has been somehow estranged in the hands or mouths of aliens, from Joseph Conrad to Chang-rae Lee. Haltingly, their alien characters come to speak in the Anglo-American tongue, yet what emerges is skewed by accents, syntax, body language, and nonstandard contextual references-an uncanny, off-kilter language best described as Alienglish.Either an alien's English that estranges or an alienating English because it sounds so natural, it issues forth from an involuntarily forked tongue and split psyche, operating on two registers, one clear and comprehensible, the other occluded and unfamiliar. Alienglish hence diagnoses the literal split in language or the alien's English; it further suggests the metaphorical splits either of aliens in an English-speaking world or of the English language dubbing and animating an alien world. While such alien performances are largely ventriloquized by native writers in the name of aliens, most blatant of which are Western Orientalism and ethnic self-Orientalism, there were and still are exceptional nonnative writers in Anglo-American tongues, as a direct consequence of Eastern diasporas to the nineteenth-century British Empire and then to the twentieth-century U.S. Empire. These writers include Joseph Conrad, Vladimir Nabokov, Jerzy Kosinski, Kazuo Ishiguro, Maxine Hong Kingston, Chang-rae Lee, and Ha Jin, who all seem to share a predicament: the strange English tongue they belabor to host in an effort to feel at home in the Anglo-American host culture as well as in their own bodies deemed foreign bodies. Wherever one hails from, an alien with a tongue graft is doomed to be either a tragic outcast or a pathetic clown, caught between two irreconcilable languages and cultures, searching for an identity in English yet haunted by a phantom tongue pain. The book's methodology fuses the scholarly with the poetic, a montage that springs from the very nature of diaspora, which is as much about rational decisions of relocation as, put simply, feelings. The heart of diaspora, breaking like a cracked voice, is resealed by the head, making both stronger-until another thin line opens up. Only through this double helix of head and heart, thinking and feeling, can one hope to map the DNA of diaspora. Such an unorthodox melange balances the tongue as a cultural expression from the body and the tongue as a visceral reaction of the body. Any potential crack amid the superstructure of global English and its underside of alien tongues promises discovery of a new world, which has always been there. Alienglish hence arrays itself on a spectrum from the English's Alien to the Alien's English, from white representations of the Other to aliens' self-representations. The usual Orientalist suspects of Charlie Chan, Fu Manchu, and Gilbert and Sullivan swell to capture affectless aliens from sci-fi, Stieg Larsson, and Lian Hearn. The book then turns to images of Shanghai and Macau, Asian Canadian Joy Kogawa and Evelyn Lau, and the Virginia Tech shooter Seung-Hui Cho. It concludes with an examination of the new China hands (Ha Jin, et al.) and the global media's search for the sublime. The title of this book Alienglish appropriately conveys the uniqueness of this book, which will be a useful contribution to Asian and Asian American studies, comparative literature, diaspora studies, film studies, popular culture, and world literature.
This book examines the paradox of China and the United States' literary and visual relationships, morphing between a happy duet and a contentious duel in fiction, film, poetry, comics, and opera from both sides of the Pacific. In the 21st century where tension between the two superpowers escalates, a gaping lacuna lies in the cultural sphere of Sino-Anglo comparative cultures. By focusing on a "Sinophone-Anglophone" relationship rather than a "China-US" one, Sheng-mei Ma eschews realpolitik, focusing on the two languages and the cross-cultural spheres where, contrary to Kipling's twain, East and West forever meet, like a repetition compulsion bordering on neurosis over the self and its cultural other. Indeed, the coupling of the two-duet-cum-duel-is so predictable that each seems attracted to and repulsed by its dark half, semblable, (in)compatible for their shared larger-than-life-ness.
Monolingual, monolithic English is an issue of the past. In this collection, by using cinema, poetry, art, and novels we demonstrate that English has become the heteroglossic language of immigration - Englishes of exile. By appropriating its plural form we pay respect to all those who have been improving standard English, thus proving that one may be born in a language as well as give birth to a language or add to it one's own version. The story of the immigrant, refugee, exile, expatriate is everybody's story, and without migration, we could not evolve our human race.
Doing English in Asia: Global Literature and Culture examines the effect of globalization on the curriculum of Asian universities. As knowledge of the English language has increasingly been understood as necessary to excel in international business, a number of Asian universities have replaced the traditional study of English literature and culture with applied English or English for specified purposes. This edited collection tackles the question of how to teach English language and culture through literature in case studies from practitioners all across Asia. Contributors thus balance the need for students to understand the interface between English cultures and their own with the pressure to prepare them for employment in this changing environment.
This book offers an incisive and ambitious critique of Asian Diaspora culture, looking specifically at literature and visual popular culture. Sheng-mei Ma's engaging text discusses issues of self and its relationship with Asian Diaspora culture in the global twenty-first century. Using examples from Asia, Asian America, and Asian Diaspora from the West, the book weaves a narrative that challenges the twenty-first century triumphal discourse of Asia and argues that given the long shadow cast across modern film and literature, this upward mobility is inescapably escapist, a flight from itself; Asia's stunning self-transformation is haunted by self-alienation. The chapters discuss a wealth of topics, including Asianness, Orientalism, and Asian American identity, drawing on a variety of pop culture sources from The Matrix Trilogy to Crouching Tiger, Hidden Dragon. This book forms an analysis of the new idea of Asian Diaspora that cuts across area, ethnicity, and nation, incorporating itself into the contemporary global culture whilst retaining a distinct Asian flavor. Covering the mediums of literature, film, and visual cultures, this book will be of immense interest to scholars and students of Asian studies and literature, ethnic studies, cultural studies, and film.
This book offers an incisive and ambitious critique of Asian Diaspora culture, looking specifically at literature and visual popular culture. Sheng-mei Ma's engaging text discusses issues of self and its relationship with Asian Diaspora culture in the global twenty-first century. Using examples from Asia, Asian America, and Asian Diaspora from the West, the book weaves a narrative that challenges the twenty-first century triumphal discourse of Asia and argues that given the long shadow cast across modern film and literature, this upward mobility is inescapably escapist, a flight from itself; Asia's stunning self-transformation is haunted by self-alienation. The chapters discuss a wealth of topics, including Asianness, Orientalism, and Asian American identity, drawing on a variety of pop culture sources from The Matrix Trilogy to Crouching Tiger, Hidden Dragon. This book forms an analysis of the new idea of Asian Diaspora that cuts across area, ethnicity, and nation, incorporating itself into the contemporary global culture whilst retaining a distinct Asian flavor. Covering the mediums of literature, film, and visual cultures, this book will be of immense interest to scholars and students of Asian studies and literature, ethnic studies, cultural studies, and film.
How do English-speaking novelists and filmmakers tell stories of China from a Chinese perspective? How do they keep up appearances of pseudo-Sino immanence while ventriloquizing solely in the English language? Anglo writers and their readers join in this century-old game of impersonating and dubbing Chinese. Throughout this wish fulfillment, writers lean on grammatical and conceptual frameworks of their mother tongue to represent an alien land and its yellowface aliens. Off-white or yellow-ish characters and their foreign-sounding speech are thus performed in Anglo-American fiction and visual culture; both yellowface and Chinglish are of, for, by the (white) people. Off-White interrogates seminal Anglo-American fiction and film on off-white bodies and voices. It commences with one Nobel laureate, Pearl Buck, and ends with another, Kazuo Ishiguro, almost a century later. The trajectory in between illustrates that the detective and mystery genres continue unabated their stock yellowface characters, who exude a magnetic field so powerful as to pull in Japanese anime. This universal drive to fashion a foil is ingrained in any will to power, so much so that even millennial China creates an "off-yellow," darker-hued Orient in Huallywood films to silhouette its global ascent.
The Tao of S is an engaging study of American racialization of Chinese and Asians, Asian American writing, and contemporary Chinese cultural production, stretching from the nineteenth century to the present. Sheng-mei Ma examines the work of nineteenth-century "Sinophobic" American writers, such as Bret Harte, Jack London, and Frank Norris, and twentieth-century "Sinophiliac" authors, such as John Steinbeck and Philip K. Dick, as well as the movies Crazy Rich Asians and Disney's Mulan and a host of contemporary Chinese authors, to illuminate how cultural stereotypes have swung from fearmongering to an overcompensating exultation of everything Asian. Within this framework Ma employs the Taoist principle of yin and yang to illuminate how roles of the once-dominant American hegemony-the yang-and the once-declining Asian civilization-the yin-are now, in the twenty-first century, turned upside down as China rises to write its side of the story, particularly through the soft power of television and media streamed worldwide.
The expansion of Western education overseas has been both an economic success, if the rise in numbers of American, European, and Australian universities rushing to set up campuses in Asia and the Middle East is to serve as a measure, and a source of great consternation for academics concerned with norms of free inquiry and intellectual freedom. Faculty at Western campuses have resisted the opening of new satellite campuses, fearing that their colleagues those campuses would be less free to teach and engage in intellectual inquiry, and that students could be denied the free inquiry that is normally associated with liberal arts education. Critics point to the denial of visas to academics wishing to carry out research on foreign campuses, the sudden termination of employment at schools in both the Middle East and Asia, or the last-minute cancellation of courses at those schools, as evidence that they were correctly suspicious of the possibility that liberal arts programs could exist in those regions. Supporters of the project have argued that opening up foreign campuses would bring free inquiry to closed societies, improve educational opportunities for students who would otherwise be denied them, or, perhaps less frequently, that free inquiry will be no less pressured than in the United States or Western Europe. Normative Tensions examines the consequences not only of expansion overseas, but the increased opening of universities to foreign students.
How do English-speaking novelists and filmmakers tell stories of China from a Chinese perspective? How do they keep up appearances of pseudo-Sino immanence while ventriloquizing solely in the English language? Anglo writers and their readers join in this century-old game of impersonating and dubbing Chinese. Throughout this wish fulfillment, writers lean on grammatical and conceptual frameworks of their mother tongue to represent an alien land and its yellowface aliens. Off-white or yellow-ish characters and their foreign-sounding speech are thus performed in Anglo-American fiction and visual culture; both yellowface and Chinglish are of, for, by the (white) people. Off-White interrogates seminal Anglo-American fiction and film on off-white bodies and voices. It commences with one Nobel laureate, Pearl Buck, and ends with another, Kazuo Ishiguro, almost a century later. The trajectory in between illustrates that the detective and mystery genres continue unabated their stock yellowface characters, who exude a magnetic field so powerful as to pull in Japanese anime. This universal drive to fashion a foil is ingrained in any will to power, so much so that even millennial China creates an "off-yellow," darker-hued Orient in Huallywood films to silhouette its global ascent.
Taiwan is in danger of becoming the last isle, losing its sovereignty and identity. The Last Isle opens from where Taiwan film scholarship leaves off-the 1980s Taiwan New Cinema, focusing on relatively unknown contemporary films that are "unglobalizable," such as Cape No. 7, Island Etude, Din Tao, and Seven Days in Heaven. It explores Taiwan films' inextricability with trauma theory, the irony of loving and mourning Taiwan, multilingualism, local beliefs, and theatrical practices, including Ang Lee's "white" films. The second half of the book analyzes Taiwan's popular culture in Western-style food and drink, conditions over living and dying, and English education, concluding with the source of Taiwan's anxiety-China. This book distinguishes itself from Taiwan scholarship in its stylistic crazy quilt of the scholarly interwoven with the personal, evidenced right from the outset in the poetic title "The Last Isle," coupled with the "dissertating" subtitle. This approach intertwines the helix of reason and affect, scholarship and emotion. The Last Isle accomplishes a look at globalization from the bottom up, from a global Taiwan whose very existence is in doubt.
Taiwan is in danger of becoming the last isle, losing its sovereignty and identity. The Last Isle opens from where Taiwan film scholarship leaves off-the 1980s Taiwan New Cinema, focusing on relatively unknown contemporary films that are "unglobalizable," such as Cape No. 7, Island Etude, Din Tao, and Seven Days in Heaven. It explores Taiwan films' inextricability with trauma theory, the irony of loving and mourning Taiwan, multilingualism, local beliefs, and theatrical practices, including Ang Lee's "white" films. The second half of the book analyzes Taiwan's popular culture in Western-style food and drink, conditions over living and dying, and English education, concluding with the source of Taiwan's anxiety-China. This book distinguishes itself from Taiwan scholarship in its stylistic crazy quilt of the scholarly interwoven with the personal, evidenced right from the outset in the poetic title "The Last Isle," coupled with the "dissertating" subtitle. This approach intertwines the helix of reason and affect, scholarship and emotion. The Last Isle accomplishes a look at globalization from the bottom up, from a global Taiwan whose very existence is in doubt.
|
You may like...
Discovering Daniel - Finding Our Hope In…
Amir Tsarfati, Rick Yohn
Paperback
Downton Abbey 2 - A New Era
Hugh Bonneville, Maggie Smith
Blu-ray disc
(1)
R141 Discovery Miles 1 410
I Shouldnt Be Telling You This
Jeff Goldblum, The Mildred Snitzer Orchestra
CD
R61
Discovery Miles 610
Revealing Revelation - How God's Plans…
Amir Tsarfati, Rick Yohn
Paperback
(5)
|