|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
Captured here for the first time is the richness of the Charlemagne
tradition in medieval Norway, Sweden, Denmark, Iceland, Wales and
Ireland and its coherence as a series of adaptations of Old French
chansons de geste The reception of the Charlemagne legends among
Nordic and Celtic communities in the Middle Ages is a shared story
of transmission, translation, an exploration of national identity,
and the celebration of imperialism. The articles brought together
here capture for the first time the richness of the Charlemagne
tradition in medieval Norway, Sweden, Denmark, Iceland, Wales and
Ireland and its coherence as a series of adaptations of Old French
chansons de geste. Emerging from the French sources is a set of
themes which unite the linguistically different Norse and Celtic
Charlemagne traditions. The ideology of the Crusades, the dichotomy
of Christian and heathen elements, the values of chivalry and the
ideals of kingship are among the preoccupations common to both
traditions. While processes of manuscript transmission are
distinctive to each linguistic context, the essential function of
the legends as explorations of political ideology, emotion, and
social values creates unity across the language groups. From the
Old Norse Karlamagnus saga to the Irish and Welsh narratives, the
chapters present a coherent set of perspectives on the northern
reception of the Charlemagne legends beyond the nation of England.
Contributors: Massimiliano Bampi, Claudia Bornholdt, Aisling Byrne,
Luciana Cordo Russo, Helen Fulton, Jon Paul Heyne, Susanne
Kramarz-Bein, Erich Poppe, Annalee C. Rejhon, Sif Rikhardsdottir,
Helene Tetrel.
The Routledge Companion to Medieval English Literature offers a
new, inclusive, and comprehensive context to the study of medieval
literature written in the English language from the Norman Conquest
to the end of the Middle Ages. Utilising a Trans-European context,
this volume includes essays from leading academics in the field
across linguistic and geographic divides. Extending beyond the
traditional scholarly discussions of insularity in relation to
Middle English literature and 'isolationism', this volume: Oversees
a variety of genres and topics, including cultural identity,
insular borders, linguistic interactions, literary gateways, Middle
English texts and traditions, and modern interpretations such as
race, gender studies, ecocriticism, and postcolonialism. Draws on
the combined extensive experience of teaching and research in
medieval English and comparative literature within and outside of
anglophone higher education and looks to the future of this
fast-paced area of literary culture. Contains an indispensable
section on theoretical approaches to the study of literary texts.
This Companion provides the reader with practical insights into the
methods and approaches that can be applied to medieval literature
and serves as an important reference work for upper-level students
and researchers working on English literature.
An examination of what the translation of medieval French texts
into different European languages can reveal about the differences
between cultures. Throughout the Middle Ages, many Francophone
texts - chansons de geste, medieval romance, works by Chretien de
Troyes and Marie de France - were widely translated in
north-western Europe. In the process, these texts were frequently
transformed to reflect the new cultures in which they appeared.
This book argues that such translations, prime sites for cultural
movement and encounters, provide a rich opportunity to study
linguistic and cultural identity both in and through time. Via a
close comparison of a number of these texts, examining the various
modifications made, and drawing on a number of critical discourses
ranging from post-colonial criticism to translation theory, the
author explores the complexities of cultural dialogue and dissent.
This approach both recognises and foregrounds the complex matrix of
influence, resistance and transformations within the languages and
cultural traditions of medieval Europe, revealing the undercurrents
of cultural conflict apparent in medieval textuality. SIF
RIKHARDSDOTTIR is Professor of Comparative Literature at the
University of Iceland and Vice-Chair of the Institute ofResearch in
Literature and Visual Arts.
Voice is a fleeting physical phenomenon that leaves behind traces
of its existence. Medieval literary voices offers a wide-reaching
approach to the concept of literary voices, both the vanished
authorial ones and the implicit textual ones. Its impressive lineup
deepens our understanding of how literary voices evoke the elusive
voices lurking beyond the text, capturing the absent authorial
voice, the traces of scribal voices and the soundscape of the
uttered text. It explores multiple dimensions of medieval voice and
vocalisations, and the interactions between literary voices and
their authorial, scribal and socio-political settings. It contends
that through the theorizing of literary voices we can begin to
understand the ways in which medieval voices mediate or proclaim an
embodied selfhood or material presence, how they dictate or contest
moral conventions, and how they create and sustain narrative
soundscapes. -- .
An examination of what the translation of medieval French texts
into different European languages can reveal about the differences
between cultures. Throughout the Middle Ages, many Francophone
texts - chansons de geste, medieval romance, works by Chretien de
Troyes and Marie de France - were widely translated in
north-western Europe. In the process, these texts were frequently
transformed to reflect the new cultures in which they appeared.
This book argues that such translations, prime sites for cultural
movement and encounters, provide a rich opportunity to study
linguistic and cultural identity both in and through time. Via a
close comparison of a number of these texts, examining the various
modifications made, and drawing on a number of critical discourses
ranging from post-colonial criticism to translation theory, the
author explores the complexities of cultural dialogue and dissent.
This approach both recognises and foregrounds the complex matrix of
influence, resistance and transformations within the languages and
cultural traditions of medieval Europe, revealing the undercurrents
of cultural conflict apparent in medieval textuality. Sif
Rikhardsdottir is Professor of Comparative Literature at the
University of Iceland and Vice-Chair of the Institute ofResearch in
Literature and Visual Arts.
A comprehensive guide to a crucial aspect of Old Norse literature.
We cannot read literary works without making use of the concept of
genre. In Old Norse studies, genre has been central to the
categorisation, evaluation and understanding of medieval prose and
poetry alike; yet its definition has been elusive and its
implications often left unexplored. This volume opens up
fundamental questions about Old Norse genre in theory and in
practice. It offers an extensive range of theoretical approaches,
investigating and critiquing current terms and situating its
arguments within early Scandinavian and Icelandic oral-literary and
manuscript contexts. It maps the ways in which genre and form
engage with key thematic areas within the literary corpus,noting
the different kinds of impact upon the genre system brought about
by conversion to Christianity, the gradual adoption of European
literary models, and social and cultural changes occurring in
Scandinavian society. A case-study section probes both prototypical
and hard-to-define cases, demonstrating the challenges that actual
texts pose to genre theory in terms of hybridity, evolution and
innovation. With an annotated taxonomy of Old Norse genres and an
extensive bibliography, it is an indispensable resource for
contemporary Old Norse-Icelandic literary studies.
Draws on Old Norse literary heritage to explore questions of
emotion as both a literary motif and as a social phenomenon.
Authors throughout history have relied on the emotional make-up of
their readers and audiences to make sense of the behaviours and
actions of fictive characters. But how can a narrative voice
contained in a text evoke feelings that are ultimately never real
or actual, but a figment of a text, a fictive reality created out
of words? How does one reconcile interiority - a presumed modern
conceptualisation - with medieval emotionality? The volume seeksto
address these questions. It positions itself within the larger
context of the history of emotion, offering a novel approach to the
study of literary representations of emotionality and its staging
through voice, performativityand narrative manipulation, probing
how emotions are encoded in texts. The author argues that the
deceptively laconic portrayal of emotion in the Icelandic sagas and
other literature reveals an "emotive script" that favours reticence
over expressivity and exposes a narrative convention of emotional
subterfuge through narrative silences and the masking of emotion.
Focusing on the ambivalent borders between prose and poetic
language, she suggests that poeticvocalisation may provide a
literary space within which emotive interiority can be expressed.
The volume considers a wide range of Old Norse materials - from
translated romances through Eddic poetry and Islendingasoegur
(sagas of Icelanders) to indigenous romance. Sif Rikhardsdottir is
Professor of Comparative Literature at the University of Iceland
and Vice-Chair of the Institute of Research in Literature and
Visual Arts.
|
You may like...
Barbie
Margot Robbie, Ryan Gosling
Blu-ray disc
R266
Discovery Miles 2 660
|