|
Showing 1 - 16 of
16 matches in All Departments
The book specifies a corpus architecture, including annotation and
querying techniques, and its implementation. The corpus
architecture is developed for empirical studies of translations,
and beyond those for the study of texts which are inter-lingually
comparable, particularly texts of similar registers. The compiled
corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some
copyright restrictions, accessible to other research projects. Most
of the research was undertaken as part of a DFG-Project into
linguistic properties of translations. Fundamentally, this research
project was a corpus-based investigation into the language pair
English-German. The long-term goal is a contribution to the study
of translation as a contact variety, and beyond this to language
comparison and language contact more generally with the language
pair English - German as our object languages. This goal implies a
thorough interest in possible specific properties of translations,
and beyond this in an empirical translation theory. The methodology
developed is not restricted to the traditional exclusively
system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts
or constructed examples are used as mere illustrations of
assumptions and claims, but instead implements an empirical
research strategy involving structured data (the sub-corpora and
their relationships to each other, annotated and aligned on various
theoretically motivated levels of representation), the formation of
hypotheses and their operationalizations, statistics on the data,
critical examinations of their significance, and interpretation
against the background of system-based comparisons and other
independent sources of explanation for the phenomena observed.
Further applications of the resource developed in computational
linguistics are outlined and evaluated.
This book contains a collection of articles dealing with aviation
communication from a practical as well as a theoretical
perspective. Its publication arises as a result of the conference
"Languages and cultures above the clouds - International English
between standardization and everyday aviation communication", which
took place on the 4th and 5th November 2010 at the Johannes
Gutenberg University in Germersheim. The book substantiates and
prospectively encourages an exchange between pilots, air traffic
controllers, (language) trainers and researchers, i.e. an exchange
between theory and practice. Not only does it contribute to the
discussion of communication problems, but also to the development
of efficient solutions concerning communication in Air Traffic
Control.
Mit diesem Band liegt die dritte Ausgabe der Beitrage zum
Translationswissenschaftlichen Kolloquium vor. Diese Einrichtung
basiert auf der Zusammenarbeit des Fachbereichs Translations-,
Sprach- und Kulturwissenschaft der Universitat Mainz in Germersheim
und des Instituts fur Translation und Mehrsprachige Kommunikation
der Fachhochschule Koeln. Die insgesamt 15 im Band enthaltenen
Beitrage gehen auf Vortrage zuruck, die von 2010 bis 2013 an beiden
Hochschulen gehalten wurden. Sie beziehen sich auf die folgenden
Rahmenthemen: 1. Literarisches UEbersetzen, 2. Pragmatik und
Translation, 3. Translation und Ideologie, 4. Translation und
Sprachkontakt, 5. Gerichtsdolmetschen, 6. Interkulturelle
Kommunikation sowie 7. Maschinelle UEbersetzung.
Nach dem Erscheinen des Bandes Translationswissenschaftliches
Kolloquium I (2009) geht die Veroeffentlichung von Beitragen zur
UEbersetzungs- und Dolmetschwissenschaft in die zweite Runde. Die
Beitrage dieses Bandes basieren wiederum auf Vortragen, die am
Institut fur Translation und Mehrsprachige Kommunikation der
Fachhochschule Koeln sowie am Fachbereich Translations-, Sprach-
und Kulturwissenschaft der Universitat Mainz in Germersheim
gehalten wurden. Der Band ist den folgenden Rahmenthemen gewidmet:
Translation und Philosophie, Community Interpreting: Dolmetschen im
medizinisch-sozialen Bereich, Translationstechnologien,
korpusbasierte Translationswissenschaft sowie multimediale
UEbersetzung.
Der Sammelband geht aus der Ringvorlesung Projektarbeit in der
Translationsdidaktik hervor. Diese fand im Wintersemester 2010/11
in Germersheim statt. Ihr Ziel war es, die DozentInnen am
Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der
Universitat Mainz zusammenzubringen, die sich mit authentischen
Projekten in der Lehre beschaftigen, und sollte dem Austausch uber
gemeinsame Interessen und Probleme dienen. Schon im Rahmen der
Ringvorlesung wurde deutlich, dass der Projektunterricht in
Germersheim teilweise bereits gut vernetzt durchgefuhrt, ausserst
theoriegeleitet entwickelt und praxeologisch orientiert erarbeitet
wurde. Der Sammelband, der diese Vielfalt und Heterogenitat durch
thematische Teile abbildet, soll - uber die Veranstaltung
hinausgehend - zur theoretischen Reflexion und Diskussion anregen.
|
You may like...
The Car
Arctic Monkeys
CD
R383
Discovery Miles 3 830
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
|