|
Showing 1 - 2 of
2 matches in All Departments
Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any
systematic way on the role that translation plays in the processes
of novelistic creation and dissemination, when he does broach the
topic he grants translation'a disproportionately significant role
in the emergence and constitution of literature. The contributors
to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain,
Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic
experiences with the theory and practice of translation to the
discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to
illuminate their relevance to translation studies today. Broadly
stated, the essays examine the art of translation as an exercise in
a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and
its characters to the novel soil of a different language and
culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent
meanings), and to explore the various re-accentuation devices
employed over the span of the last 100 years in translating modern
texts from one language to another. Through its contributors, The
Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation brings
together different cultural contexts and disciplines (such as
literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation
studies, and philosophy) to demonstrate the continued international
relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices,
broadly understood.
|
|