|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
The Interpretation of Old English Poems (1972) is a challenging
approach in the critical appreciation of Old English poems.
Professor Greenfield argues in particular against two inhibiting
orientations in criticism of Anglo-Saxon poetry: an insensitive and
too-narrowly defined historicism, and a blinkered philological
tradition. He suggests ways in which the practical criticism of Old
English poetry and poems can be conducted, and provides the means
for a student to form his own critical approach. The book is
particularly challenging in that it brings literary criticism into
a field which has hitherto belonged largely to historians and
linguists.
Anglo-Saxon prose and poetry is, without question, the major
literary achievement of the early Middle Ages (c. 700-1100). In no
other vernacular language does such a vast store of verbal
treasures exist for so extended a period of time. For twenty years
the definitive guide to that literature has been Stanley B.
Greenfield's 1965 Critical History of Old English Literature. Now
this classic has been extensively revised and updated to make it
more valuable than ever to both the student and scholar.
Stanley B. Greenfield, one of the world's foremost Anglo-Saxon
scholars, writes of why, after more than thirty years of study, he
undertook the Herculean task of rendering "Beowulf "into
con-temporary verse: "I wanted my translation to be not only
faith-ful to the original but, as the late John Lennon would have
put it, 'A Poem in Its Own Write.' I wanted it to 'flow, ' to be
easy to read, with the narrative movement of a modern prose story;
yet to suggest the rhythmic cadences of the Old English poem. I
wanted it both modern and Old English in its reflexes and
sen-sibilities, delighting both the general reader and the
Anglo-Saxon specialist. . . . I wanted it to reproduce the
intoxication of aural contours which... might have pleased and
amused war-riors over their cups in the Anglo-Saxon mead-hall, or
those monks in Anglo-Saxon monasteries who paid more attention to
song and to stories of Ingeld than to the "lector "and the
gospels."
Greenfield has succeeded to a remarkable degree in reaching his
goals. An early reviewer of the manuscript, Daniel G. Calder of
UCLA, wrote: "I find it the best translation of "Beowulf."
One of the great problems with other translations is that they make
the reading of "Beowulf "difficult. Greenfield's translation speeds
along with considerable ease. . . Scholars will find the
translation fascinating as an exercise in the successful
recreat-ing of various aspects of Old English poeticstyle."
|
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.