Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 25 of 56 matches in All Departments
Stanley Lombardo's deft abridgment of his 2005 translation of the Aeneid preserves the arc and weight of Virgil's epic by presenting major books in their entirety and abridged books in extended passages seamlessly fitted together with narrative bridges. W. R. Johnson's Introduction, a shortened version of his masterly Introduction to that translation, will be welcomed by both beginning and seasoned students of the Aeneid , and by students of Roman history, classical mythology, and Western civilization.
"One of the most entertaining short narratives of all time, the Achilleid is a stand-alone work of compelling contemporary interest that moves with great rapidity and clarity. Its compact narrative, which encompasses a brutish childhood, an overprotective mother, temporary gender bending, sexual violence, and a final coming to manhood with the promise of future military prowess, may be unparalleled in a single narrative of such brevity. The text has survived in hundreds of manuscripts, sometimes copied with Statius' much longer and lugubrious Thebaid , but just as often with other racy short narratives and dramas taught in the medieval schools. The poem's literary playfulness, visual imagery, and lighthearted treatment of mythological and historical data made it-and can still make it-a goldmine in the classroom. Until now, however, it has been virtually impossible to get a sense of the work if one did not know Latin-recent translations notwithstanding. Stanley Lombardo's translation of the Achilleid is a dream: it's sound, enthralling, and will fully engage readers with this enticing, perplexing, at times distressing, but ultimately rewarding work." -Marjorie Curry Woods, Blumberg Centennial Professor of English and University Distinguished Teaching Professor, The University of Texas at Austin
Like his groundbreaking Inferno (Hackett, 2009) and Purgatorio (Hackett, 2016), Stanley Lombardo's Paradiso features a close yet dynamic verse translation, innovative verse paragraphing for reader-friendliness, and a facing-page Italian text. It also offers an extraordinarily helpful set of notes and headnotes as well as Introduction-all designed for first-time readers of the canticle-by Alison Cornish.
This translation captures the terse and enigmatic beauty of the ancient original and resists the tendency toward interpretive paraphrase found in many other editions. Along with the complete translation, Lombardo and Addiss provide one or more key lines from the original Chinese for each of the eighty-one sections, together with a transliteration of the Chinese characters and a glossary commenting on the pronunciation and meaning of each Chinese character displayed. This greatly enhances the reader's appreciation of how the Chinese text works and feels and the different ways it can be translated into English.
Long a master of the crafts of Homeric translation and of rhapsodic performance, Stanley Lombardo now turns to the quintessential epic of Roman antiquity, a work with deep roots in the Homeric tradition. With characteristic virtuosity, he delivers a rendering of the Aeneid as compelling as his groundbreaking translations of the Iliad and the Odyssey , yet one that--like the Aeneid itself--conveys a unique epic sensibility and a haunting artistry all its own. W. R. Johnson's Introduction makes an ideal companion to the translation, offering brilliant insight into the legend of Aeneas; the contrasting roles of the gods, fate, and fortune in Homeric versus Virgilian epic; the character of Aeneas as both wanderer and warrior; Aeneas' relationship to both his enemy Turnus and his lover Dido; the theme of doomed youths in the epic; and Virgil's relationship to the brutal history of Rome that he memorializes in his poem. A map, a Glossary of Names, a Translator's Preface, and Suggestions for Further Reading are also included.
"In this expanded edition of his distinguished Sappho: Poems and Fragments (2002), Stanley Lombardo offers over 100 fragments not included in the original edition, as well as the new poems discovered in 2004 and 2014. His translation of this latter material yields fresh insights into Sappho's representations of old age, two of her brothers, and her special relationship with Aphrodite. Pamela Gordon's engaging, balanced, and informative Introduction has been revised to incorporate discussion of the new fragments, which subtly alter our previous understanding of the archaic poet's corpus. Complete Poems and Fragments also offers a useful updated bibliography, as well as a section on 'Elegiac Sappho' that presents the reception of the Lesbian poet in later Greek and Latin elegiac poems. A wonderful find for any Greekless reader searching for a complete and up-to-date Sappho. -Patricia A. Rosenmeyer, Department of Classics, University of Wisconsin--Madison
"Gripping. . . . Lombardo's achievement is all the more striking when you consider the difficulties of his task. . . . [He] manages to be respectful of Homer's dire spirit while providing on nearly every page some wonderfully fresh refashioning of his Greek. The result is a vivid and disarmingly hardbitten reworking of a great classic." -Daniel Mendelsohn, The New York Times Book Review
"Featuring a carefully selected collection of source documents, this tome includes traditional teaching tools from the Zen Buddhist traditions of China (Ch'an), Korea (Son), and Japan (Zen), including texts created by women. The selections provide both a good feel for the varieties of Zen and an experience of its common core. . . . The texts are experiential teachings and include storytelling, poetry, autobiographies, catechisms, calligraphy, paintings, and koans (paradoxical meditation questions that are intended to help aspirants transcend logical, linguistic limitations). Contextual commentary prefaces each text. Wade-Giles transliteration is used, although Pinyin, Korean, Japanese, and Sanskrit terms are linked in appendixes. An insightful introduction by Arai contributes a religious studies perspective. The bibliography references full translations of the selections. A thought-provoking discussion about the problems of translation is included. . . . Summing Up: Highly recommended. All levels." -- Choice
Lombardo and Bell have translated this important early dialogue on virtue, wisdom, and the nature of Sophistic teaching into an idiom remarkable for its liveliness and subtlety. Michael Frede has provided a substantial introduction that illuminates the dialogue's perennial interest, its Athenian political background, and the particular difficulties and ironic nuances of its argument.
Stanley Lombardo's new verse translation of the most famous free-standing sequence from the great Indian epic The Mahabharata hews closely to the meaning, verse structure, and performative quality of the original and is invigorated by its judicious incorporation of key Sanskrit terms in transliteration, for which a glossary is also provided. The translation is accompanied by Richard H. Davis' brilliant Introduction and Afterword. The latter, "Krishna on Modern Fields of Battle," offers a fascinating look at the illuminating role the poem has played in the lives and struggles of a few of the most accomplished figures in recent world history.
This Norton Critical Edition of Dante's masterpiece is based on
Michael Palma's verse translation, which is acclaimed for its
elegant rendering of Dante's triple-rhyme scheme into contemporary
English. Richard Wilbur praises Palma's translation as "accurate as
to sense, fully rhymed, and easy, as a rule, in its movement
through the tercets. Readers will find it admirably clear and
readable." The text is accompanied by detailed explanatory
annotations.
Horace's Odes enjoys a long tradition of translation into English, most famously in versions that seek to replicate the quantitative rhythms of the Latin verse in rhymed quatrains. Stanley Lombardo, one of our preeminent translators of classical literature, now gives us a Horace for our own day that focuses on the dynamics, sense, and tone of the Odes , while still respecting its architectonic qualities. In addition to notes on each of the odes, Anthony Corbeill offers an Introduction that sketches the poet's tumultuous political and literary careers, highlights the Odes ' intricate construction and thematic breadth, and identifies some qualities of this work that shed light on a disputed question in its reception: Are these poems or lyrics? This dual-language edition will prove a boon to students of classical civilization, Roman literature, and lovers of one of the great masters of Latin verse.
Selections from both the Iliad and the Odyssey, made with an eye for those episodes that figure most prominently in the study of mythology.
Like his groundbreaking Inferno (Hackett, 2009) and Paradiso (Hackett, 2017), Stanley Lombardo's Purgatorio features a close yet dynamic verse translation, innovative verse paragraphing for reader-friendliness, and a facing-page Italian text. It also offers judicious headnotes and notes by Ruth Chester and an Introduction by Claire E. Honess and Matthew Treherne.
Like his groundbreaking Inferno (Hackett, 2009) and Purgatorio (Hackett, 2016), Stanley Lombardo's Paradiso features a close yet dynamic verse translation, innovative verse paragraphing for reader-friendliness, and a facing-page Italian text. It also offers an extraordinarily helpful set of notes and headnotes as well as Introduction-all designed for first-time readers of the canticle-by Alison Cornish.
The most comprehensive compilation of the works of Abelard and Heloise ever presented in a single volume in English, The Letters and Other Writings features an accurate and stylistically faithful new translation of both The Calamities of Peter Abelard and the remarkable letters it sparked between the ill-fated twelfth-century philosopher and his brilliant former student and loveraan exchange whose intellectual passion, formal virtuosity, and psychological drama distinguish it as one of the most extraordinary correspondences in European history. Thanks to this edition, Latin-less readers will be better placed than ever to see why this undisputed milestone in the intellectual life of medieval France is also a masterpiece of Western literature. In addition to the The Calamities and the letters--the first complete English translation of all seven in more than eighty years--this volume includes an Introduction, a map, and a chronology, Abelard's Confession of Faith , letters between Heloise and Peter the Venerable, the Introduction to The Questions of Heloise , and selected songs and poems by Abelard, among them a previously untranslated shaped poem, Open Wide Your Eyes. Extracts of lost letters sometimes ascribed to Abelard and Heloise are given in appendixes.
"Gripping. . . . Lombardo's achievement is all the more striking when you consider the difficulties of his task. . . . [He] manages to be respectful of Homer's dire spirit while providing on nearly every page some wonderfully fresh refashioning of his Greek. The result is a vivid and disarmingly hardbitten reworking of a great classic." -Daniel Mendelsohn, The New York Times Book Review
Lombardo's Odyssey offers the distinctive speed, clarity, and boldness that so distinguished his 1997 Iliad . "[Lombardo] has brought his laconic wit and love of the ribald . . . to his version of the Odyssey . His carefully honed syntax gives the narrative energy and a whirlwind pace. The lines, rhythmic and clipped, have the tautness and force of Odysseus' bow." -Chris Hedges, The New York Times Book Review
Lombardo's Odyssey offers the distinctive speed, clarity, and boldness that so distinguished his 1997 Iliad . "[Lombardo] has brought his laconic wit and love of the ribald . . . to his version of the Odyssey . His carefully honed syntax gives the narrative energy and a whirlwind pace. The lines, rhythmic and clipped, have the tautness and force of Odysseus' bow." -Chris Hedges, The New York Times Book Review
The Essential Metamorphoses , Stanley Lombardo's abridgment of his translation of Ovid's Metamorphoses, preserves the epic frame of the poem as a whole while offering the best-known tales in a rendering remarkable for its clarity, wit, and vigor. While making no pretense of offering an experience comparable to that of reading the whole of Ovid's self-styled history from the world's first origins down to my own time, this practical and judicious selection of myths at the heart of Roman mythology and literature yet manages to relate many of the most fascinating episodes in that world-historical march toward the Age of Augustus--and is accompanied by an Introduction that deftly sets them in their cosmological, theological, and Augustan contexts.
"Featuring a carefully selected collection of source documents, this tome includes traditional teaching tools from the Zen Buddhist traditions of China (Ch'an), Korea (Son), and Japan (Zen), including texts created by women. The selections provide both a good feel for the varieties of Zen and an experience of its common core. . . . The texts are experiential teachings and include storytelling, poetry, autobiographies, catechisms, calligraphy, paintings, and koans (paradoxical meditation questions that are intended to help aspirants transcend logical, linguistic limitations). Contextual commentary prefaces each text. Wade-Giles transliteration is used, although Pinyin, Korean, Japanese, and Sanskrit terms are linked in appendixes. An insightful introduction by Arai contributes a religious studies perspective. The bibliography references full translations of the selections. A thought-provoking discussion about the problems of translation is included. . . . Summing Up: Highly recommended. All levels." -- Choice
The most comprehensive compilation of the works of Abelard and Heloise ever presented in a single volume in English, The Letters and Other Writings features an accurate and stylistically faithful new translation of both The Calamities of Peter Abelard and the remarkable letters it sparked between the ill-fated twelfth-century philosopher and his brilliant former student and lover-an exchange whose intellectual passion, formal virtuosity, and psychological drama distinguish it as one of the most extraordinary correspondences in European history. Thanks to this edition, Latin-less readers will be better placed than ever to see why this undisputed milestone in the intellectual life of medieval France is also a masterpiece of Western literature. In addition to the The Calamities and the letters--the first complete English translation of all seven in more than eighty years--this volume includes an Introduction, a map, and a chronology, Abelard's Confession of Faith , letters between Heloise and Peter the Venerable, the Introduction to The Questions of Heloise , and selected songs and poems by Abelard, among them a previously untranslated shaped poem, Open Wide Your Eyes. Extracts of lost letters sometimes ascribed to Abelard and Heloise are given in appendixes.
Having found his translators, may Callimachus now find the public he deserves. —D.S. Carne-Ross A Poundian figure who summed up the possibilties of a new era's response to an old and rich poetic tradition, Callimachus (ca. 305 B.C.-ca. 240 B.C.) was the first learned scholar-poet in Western literature. The leading poet of the Alexandrian school, Callimachus served as a model to Vergil, Catullus, Propertius, and Ovid. With remarkable grace and sensitivity to nuance, Stanley Lombardo and Diane Rayor provide the first translation of Callimachus's works into the American poetic idiom. Lombardo and Rayor translate the six hymns and sixty-one epigrams that are the only complete extant poems of a writer credited with having produces some eight hundred books in his lifetime. In addition, they offer a generous selection from among the surviving fragments, inclduing the prologue and selected passages from the Aetia ("The Origins"), Callimachus's greatest achievement in narrative verse. Theiry annotations elucidate the poet's rich mythological allusions; an introduction places Callimachus within his cultural and poetic contexts.
This generous abridgment of Stanley Lombardo's translation of the Odyssey offers more than half of the epic, including all of its best-known episodes and finest poetry, while providing concise summaries for omitted books and passages. Sheila Murnaghan's Introduction, a shortened version of her essay for the unabridged edition, is ideal for readers new to this remarkable tale of the homecoming of Odysseus.
Little remains today of the writings of the archaic Greek poet Sappho (fl. late 7th and early 6th centuries B.C.E.), whose work is said to have filled nine papyrus rolls in the great library at Alexandria some 500 years after her death. The surviving texts consist of a lamentably small and fragmented body of lyric poetry--among them, poems of invocation, desire, spite, celebration, resignation, and remembrance--that nevertheless enables us to hear the living voice of the poet Plato called the tenth Muse. Stanley Lombardo's translations give us a virtuoso embodiment of Sappho's voice, whose telltale charm, authority, immediacy, directness, intensity, and sudden changes of tone are among the hallmarks of his masterly translation. Pamela Gordon introduces us to the world of Sappho, discusses questions surrounding the transmission of her manuscripts, offers advice on reading these texts, and concludes with an enlightening discussion of same-sex desire in Sappho. |
You may like...
Twice The Glory - The Making Of The…
Lloyd Burnard, Khanyiso Tshwaku
Paperback
|