|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a
single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by
international specialists, overviewing the ways in which
translation studies has both informed, and been informed by,
interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections
provide a wealth of resources, covering both core issues and topics
in the first part. The second part considers the relationship
between translation and cultural narratives, drawing on both
historical and religious case studies. The third part covers
translation and social contexts, including the issues of cultural
resistance, indigenous cultures and cultural representation. The
fourth part addresses translation and cultural creativity, citing
both popular fiction and graphic novels as examples. The final part
covers translation and culture in professional settings, including
cultures of science, legal settings and intercultural businesses.
This handbook offers a wealth of information for advanced
undergraduates, postgraduates and researchers working in
translation and interpreting studies.
This book provides an innovative look at the reception of Frantz
Fanon's texts, investigating how, when, where and why
these-especially his seminal Les Damnes de la Terre (1961) -were
first translated and read. Building on renewed interest in the
author's works in both postcolonial studies and revolutionary
movements in recent years, as well as travelling theory,
micro-history and histoire croisee interests in Translation
Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon's
texts into twelve different languages - Arabic, Danish, English,
German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian,
Serbo-Croatian, Swahili and Swedish - bringing both a historical
and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited
today. With contributions from an international, interdisciplinary
group of scholars, the stories told combine themes of movement and
place, personal networks and agency, politics and activism,
archival research and textual analysis, creating a book that is a
fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz
Fanon and essential reading for scholars in translation studies,
postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and
African and African diaspora literature.
First Published in 2010. Routledge is an imprint of Taylor &
Francis, an informa company.
This book provides an innovative look at the reception of Frantz
Fanon's texts, investigating how, when, where and why
these-especially his seminal Les Damnes de la Terre (1961) -were
first translated and read. Building on renewed interest in the
author's works in both postcolonial studies and revolutionary
movements in recent years, as well as travelling theory,
micro-history and histoire croisee interests in Translation
Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon's
texts into twelve different languages - Arabic, Danish, English,
German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian,
Serbo-Croatian, Swahili and Swedish - bringing both a historical
and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited
today. With contributions from an international, interdisciplinary
group of scholars, the stories told combine themes of movement and
place, personal networks and agency, politics and activism,
archival research and textual analysis, creating a book that is a
fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz
Fanon and essential reading for scholars in translation studies,
postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and
African and African diaspora literature.
The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a
single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by
international specialists, overviewing the ways in which
translation studies has both informed, and been informed by,
interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections
provide a wealth of resources, covering both core issues and topics
in the first part. The second part considers the relationship
between translation and cultural narratives, drawing on both
historical and religious case studies. The third part covers
translation and social contexts, including the issues of cultural
resistance, indigenous cultures and cultural representation. The
fourth part addresses translation and cultural creativity, citing
both popular fiction and graphic novels as examples. The final part
covers translation and culture in professional settings, including
cultures of science, legal settings and intercultural businesses.
This handbook offers a wealth of information for advanced
undergraduates, postgraduates and researchers working in
translation and interpreting studies.
This book retrieves from the archives people, places and
perspectives normally overlooked to tell an original and expansive
history of the Qatar Peninsula, paying close attention to landscape
and the natural world. The arc of the book moves geographically
through the landscape and chronologically through selected sources,
drawing on digitised maps, manuscripts, hydrographic surveys,
government records, traveller accounts, early photographs,
archaeological and ethnographic reports. While these are standard
sources recruited by Qatar to tell its own singular, streamlined
history, this book is a subversive reading of those sources. It
braids together elusive and precarious stories - difficult to find,
at risk of being lost, and never before brought together into a
single volume - to write a more complicated story of place. Through
them, we can reimagine a place that, like many in the world, works
hard to control a limited set of stories about itself. Readers who
know something about Qatar will be surprised by the book's nuances
and details. Readers who know little or nothing will be drawn in to
discover that, even in the most out-of-the-way and inhospitable
places, deserts are never empty.
This book investigates the reportage of the 2004 Beslan
hostage-taking published by three very different Russian-language
websites: RIA-Novosti, Kavkazcenter, and Caucasian Knot, tracking
the ways in which these three sites constructed six different
reports in response to what happened at Beslan, even as events were
still taking place. By covering both Russian and English reports,
the book also considers ways in which translation impacts on the
reconstruction of these narratives. Working from the premises that
narratives constitute reality and are fundamental to human agency,
the book investigates material never before subjected to scholarly
analysis in this depth, contributing to an understanding of Beslan
in terms of its significance for Russia's nation building, civil
society and responses to terrorism. The book also reflects on the
role of narratives in perpetuating or dissolving violent political
conflict, a discussion relevant not just for Russia, but for other,
seemingly intractable, conflicts across the world. -- .
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
|