![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 13 of 13 matches in All Departments
To view the familiar from a different perspective is always enlightening. This engaging collection of travel accounts by Russian writers who visited America around the turn of the century offers fresh insights into both the American experience and the Russian mind. The documents, most of which appear in English for the first time, and interwoven with explanatory comments by Olga Peters Hasty and Susanne Fusso. The anthology begins in 1874 with young Machtet, who enthusiastically describes his journey across the prairie to a tiny utopian community in Kansas. Next Vladimir Korolenko gives his impressions of the stockyards of Chicago, and Vladimir Bogoraz observes fellow-passengers coming into New York harbor and traveling on a trans-continental train. With Gorky's visit in 1906, the tone of the Russian visitors' renderings of America changes. Because of the rise of Bolshevism, Russian travelers are inclined to convey negative impressions of America and to focus on its dramatic rise as an industrial power. Gorky's invective is followed by the commentaries of Sergei Esenin and Vladimir Mayakovsky that are also critical of American life but express admiration for American technology and know-how.
Nikolai Gogol's novel Dead Souls and play The Government Inspector revolutionized Russian literature and continue to entertain generations of readers around the world. Yet Gogol's peculiar genius comes through most powerfully in his short stories. By turns-or at once-funny, terrifying, and profound, the tales collected in The Nose and Other Stories are among the greatest achievements of world literature. These stories showcase Gogol's vivid, haunting imagination: an encounter with evil in a darkened church, a downtrodden clerk who dreams only of a new overcoat, a nose that falls off a face and reappears around town on its own, outranking its former owner. Written between 1831 and 1842, they span the colorful setting of rural Ukraine to the unforgiving urban landscape of St. Petersburg to the ancient labyrinth of Rome. Yet they share Gogol's characteristic obsessions-city crowds, bureaucratic hierarchy and irrationality, the devil in disguise-and a constant undercurrent of the absurd. Susanne Fusso's translations pay careful attention to the strangeness and wonder of Gogol's style, preserving the inimitable humor and oddity of his language. The Nose and Other Stories reveals why Russian writers from Dostoevsky to Nabokov have returned to Gogol as the cornerstone of their unparalleled literary tradition.
This strikingly original work presents an integral and inclusive explanatory model for the elusive narrative strategies of Gogol's Dead Souls; in the process, it draws larger conclusions about Gogol's creative methods and aesthetic concerns. Throughout his career, Gogol manifests two seemingly contradictory urges: the urge toward order, system, clarity and wholeness, and the urge toward disorder, disruption, obscurity, and fragmentation. The author seeks to make a system, an anatomy, of Gogol's impulses toward disorder and disruption in Dead Souls in all their various and distinctive aspects. In anatomizing Gogolian disorder, she explores the mythology of creativity and lying in Gogol; his (at least literary) fear of the family; the relation between the uses of obscurity in Dead Souls and the poetry of Russian Sentimentalism, especially Zhukovskii's; Dead Souls as parable; and the mutually subversive relation between (1)ction and non(1)ction in Gogol.
Nikolai Gogol's novel Dead Souls and play The Government Inspector revolutionized Russian literature and continue to entertain generations of readers around the world. Yet Gogol's peculiar genius comes through most powerfully in his short stories. By turns-or at once-funny, terrifying, and profound, the tales collected in The Nose and Other Stories are among the greatest achievements of world literature. These stories showcase Gogol's vivid, haunting imagination: an encounter with evil in a darkened church, a downtrodden clerk who dreams only of a new overcoat, a nose that falls off a face and reappears around town on its own, outranking its former owner. Written between 1831 and 1842, they span the colorful setting of rural Ukraine to the unforgiving urban landscape of St. Petersburg to the ancient labyrinth of Rome. Yet they share Gogol's characteristic obsessions-city crowds, bureaucratic hierarchy and irrationality, the devil in disguise-and a constant undercurrent of the absurd. Susanne Fusso's translations pay careful attention to the strangeness and wonder of Gogol's style, preserving the inimitable humor and oddity of his language. The Nose and Other Stories reveals why Russian writers from Dostoevsky to Nabokov have returned to Gogol as the cornerstone of their unparalleled literary tradition.
A boy who feels persecuted by the banality of everyday life yearns to ascend to the cold and majestic plane of the stars. A seamstress finds liberation of a sort in "becoming" a dog and howling at the moon. A club of young girls masquerade as the grieving fiancees of strange men. This book brings together these and other remarkable short stories by the Russian Symbolist Fyodor Sologub that explore the lengths to which people will go to transcend the mundane. Renowned as one of late imperial Russia's finest stylists, Sologub bridges the great nineteenth-century novel and the fin-de-siecle avant-garde. He stands out for his masterful command of both realist and fantastic storytelling; his play with language evinces a belief in its capacity to access other worlds and other levels of meaning. Many of Sologub's stories are set among children whose alienation from the adult world has lent them imagination and curiosity, enabling them to create an alternative reality. At the same time, he bluntly examines the sordid realities of late imperial Russian society and frankly presents sometimes unconventional sexuality. The book also features a selection of Sologub's "little fairy tales," ambiguous parables couched in childlike language whose ingenuity anticipates the miniatures and "incidents" of Daniil Kharms. Susanne Fusso's elegant translation offers these artful tales to an English-speaking audience.
A boy who feels persecuted by the banality of everyday life yearns to ascend to the cold and majestic plane of the stars. A seamstress finds liberation of a sort in “becoming” a dog and howling at the moon. A club of young girls masquerade as the grieving fiancées of strange men. This book brings together these and other remarkable short stories by the Russian Symbolist Fyodor Sologub that explore the lengths to which people will go to transcend the mundane. Renowned as one of late imperial Russia’s finest stylists, Sologub bridges the great nineteenth-century novel and the fin-de-siècle avant-garde. He stands out for his masterful command of both realist and fantastic storytelling; his play with language evinces a belief in its capacity to access other worlds and other levels of meaning. Many of Sologub’s stories are set among children whose alienation from the adult world has lent them imagination and curiosity, enabling them to create an alternative reality. At the same time, he bluntly examines the sordid realities of late imperial Russian society and frankly presents sometimes unconventional sexuality. The book also features a selection of Sologub’s “little fairy tales,” ambiguous parables couched in childlike language whose ingenuity anticipates the miniatures and “incidents” of Daniil Kharms. Susanne Fusso’s elegant translation offers these artful tales to an English-speaking audience.
Among contemporary Russian writers, Yuz Aleshkovsky stands out for his vivid imagination, his mixing of realism and fantasy, and his virtuosic use of the rich tradition of Russian obscene language. These two novels, written in the 1970s, display Aleshkovsky's linguistic gifts and keen observations of Soviet life. Nikolai Nikolaevich begins when its titular hero, a pickpocket by trade, is released from prison after World War II and finds a job in a Moscow biological laboratory. Starting out as a kind of janitor, he is soon recruited to provide sperm for strange experiments intended to create life in the Andromeda galaxy. The hero finds himself at the center of the 1948 purge of biological science in the Soviet Union, in a transgressive tale that joins science fiction (and science fact) with gulag slang and a love story. The protagonist and narrator of Camouflage is an alcoholic who claims that he and his gang of friends are just one part of a vast camouflaging operation organized by the Party to hide the Soviet Union's underground military-industrial complex from the CIA's spy satellites. As they pass their time on the streets and share their alcohol-inspired fantasies, they see the stark reality of the Cold War in Russia in the late seventies. Nikolai Nikolaevich and Camouflage introduces English-speaking readers to a master of the comic first-person narrative.
Among contemporary Russian writers, Yuz Aleshkovsky stands out for his vivid imagination, his mixing of realism and fantasy, and his virtuosic use of the rich tradition of Russian obscene language. These two novels, written in the 1970s, display Aleshkovsky's linguistic gifts and keen observations of Soviet life. Nikolai Nikolaevich begins when its titular hero, a pickpocket by trade, is released from prison after World War II and finds a job in a Moscow biological laboratory. Starting out as a kind of janitor, he is soon recruited to provide sperm for strange experiments intended to create life in the Andromeda galaxy. The hero finds himself at the center of the 1948 purge of biological science in the Soviet Union, in a transgressive tale that joins science fiction (and science fact) with gulag slang and a love story. The protagonist and narrator of Camouflage is an alcoholic who claims that he and his gang of friends are just one part of a vast camouflaging operation organized by the Party to hide the Soviet Union's underground military-industrial complex from the CIA's spy satellites. As they pass their time on the streets and share their alcohol-inspired fantasies, they see the stark reality of the Cold War in Russia in the late seventies. Nikolai Nikolaevich and Camouflage introduces English-speaking readers to a master of the comic first-person narrative.
In Editing Turgenev, Dostoevsky, and Tolstoy, Susanne Fusso examines Mikhail Katkov's literary career without vilification or canonization, focusing on the ways in which his nationalism fueled his drive to create a canon of Russian literature and support its recognition around the world. In each chapter, Fusso considers Katkov's relationship with a major Russian literary figure. In addition to Turgenev, Dostoevsky, and Tolstoy, she explores Katkov's interactions with Vissarion Belinsky, Evgeniia Tur, and the legacy of Aleksandr Pushkin. This groundbreaking study will fascinate scholars, students, and general readers interested in Russian literature and literary history.
Gogol's 1842 novel Dead Souls, a comic masterpiece about a mysterious con man and his grotesque victims, is one of the major works of Russian literature. It was translated into English in 1942 by Bernard Guilbert Guerney; the translation was hailed by Vladimir Nabokov as "an extraordinarily fine piece of work" and is still considered the best translation of Dead Souls ever published. Long out of print, the Guerney translation of Dead Souls is now reissued. The text has been made more faithful to Gogol's original by removing passages that Guerney inserted from earlier drafts of Dead Souls. The text is accompanied by Susanne Fusso's introduction and by appendices that present excerpts from Guerney's translations of other drafts of Gogol's work and letters Gogol wrote around the time of the writing and publication of Deal Souls. "I am delighted that Guerney's translation of Dead Souls [is] available again. It is head and shoulders above all the others, for Guerney understands that to 'translate' Gogol is necessarily to undertake a poetic recreation, and he does so brilliantly."-Robert A. Maguire, Columbia University "The Guerney translation of Dead Souls is the only translation I know of that makes any serious attempt to approximate the qualities of Gogol's style-exuberant, erratic, 'Baroque,' bizarre."-Hugh McLean, University of California, Berkeley "A splendidly revised and edited edition of Bernard Guerney's classic English translation of Gogol's Dead Souls. The distinguished Gogol scholar Susanne Fusso may have brought us as close as the English reader may ever expect to come to Gogol's masterpiece. No student, scholar, or general reader will want to miss this updated, refined version of one of the most delightful and sublime works of Russian literature."-Robert Jackson, Yale University
Sergey Gandlevsky's 2002 novel Illegible has a double time focus, centering on the immediate experiences of Lev Krivorotov, a twenty-year-old poet living in Moscow in the 1970s, as well as his retrospective meditations thirty years later after most of his hopes have foundered. As the story begins, Lev is involved in a tortured affair with an older woman and consumed by envy of his more privileged friend and fellow beginner poet Nikita, one of the children of high Soviet functionaries who were known as "golden youth." In both narratives, Krivorotov recounts with regret and self-castigation the failure of a double infatuation, his erotic love for the young student Anya and his artistic love for the poet Viktor Chigrashov. When this double infatuation becomes a romantic triangle, the consequences are tragic. In Illegible, as in his poems, Gandlevsky gives us unparalleled access to the atmosphere of the city of Moscow and the ethos of the late Soviet and post-Soviet era, while at the same time demonstrating the universality of human emotion.
In Editing Turgenev, Dostoevsky, and Tolstoy, Susanne Fusso examines Mikhail Katkov's literary career without vilification or canonization, focusing on the ways in which his nationalism fueled his drive to create a canon of Russian literature and support its recognition around the world. In each chapter, Fusso considers Katkov's relationship with a major Russian literary figure. In addition to Turgenev, Dostoevsky, and Tolstoy, she explores Katkov's interactions with Vissarion Belinsky, Evgeniia Tur, and the legacy of Aleksandr Pushkin. This groundbreaking study will fascinate scholars, students, and general readers interested in Russian literature and literary history.
Sergey Gandlevsky is widely recognized as one of the leading living
Russian poets and prose writers. His autobiographical novella"
Trepanation of the Skull" is a portrait of the artist as a young
late-Soviet man. At the center of the narrative are Gandlevsky's
brain tumor, surgery, and recovery in the early 1990s. The story
radiates out, relaying the poet's personal history through 1994,
including his unique perspective on the 1991 coup by Communist
hardliners resisted by Boris Yeltsin. Gandlevsky tells wonderfully
strange but true episodes from the bohemian life he and his
literary companions led. He also frankly describes his epic
alcoholism and his ambivalent adjustment to marriage and
fatherhood.
|
![]() ![]() You may like...
Atlas - The Story Of Pa Salt
Lucinda Riley, Harry Whittaker
Paperback
|