|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
As opposed to memorizing Italian phrases or forcing yourself to get
through another dry Italian grammar or verb manual, this Dual
Language Reader ("DLR") keeps you eager and excited to turn each
page Short stories in DLR format serve as an excellent tool to aid
you in developing the ability to "think" in Italian. This
compilation features Carroll's classic masterpiece: "Alice's
Adventures in Wonderland" coupled with the superb Italian
translation by Teodorico Pietroc la-Rossetti. The key to mastering
any foreign language is developing the ability to "Think" in that
language. With the English text on the left (even pages) and the
Italian translation on the right (odd pages), you're able to
comprehend, precisely, the ideas being conveyed without turning a
page For those students who wish to test their ability to read the
Italian text, simply fold the left page back to easily hold &
read each page (or the entire book) in Italian; if you have
difficulty understanding exactly what the Italian text is trying to
convey, you can quickly look at the English text to help make the
concepts clear and get yourself back on track. Another useful
technique (for beginners, especially) is to read the English
translation first and then, once the concepts are clear, move on to
reading and comprehending the Italian text. Your goal, other than
enjoying the process of learning, is (again): to develop the
ability to "think" in the new language. A Dual Language Reader is
an excellent tool for helping you to do exactly that
Lewis Carroll e uno pseudonimo: l'autore si chiamava in realta
Charles Lutwidge Dodgson ed era professore di matematica presso il
collegio universitario di Christ Church a Oxford. Dodgson inizio ad
abbozzare questo racconto il 4 luglio 1862, durante una gita in
barca a remi sul Tamigi nei pressi di Oxford, in compagnia del
reverendo Robinson Duckworth e delle figlie del preside di Christ
Church: Alice Liddell, di dieci anni, e le sue due sorelle Edith e
Lorina, rispettivamente di otto e tredici anni. Come si intuisce
dai versi che aprono il libro, le tre bambine chiesero a Dodgson di
raccontare una storia ed egli, in un primo momento con una certa
riluttanza, inizio quella che sarebbe diventata la prima versione
di questo libro. Lungo tutto il racconto, che vide finalmente le
stampe nel 1865, si celano parecchie allusioni ai cinque gitanti di
quel giorno. Questa edizione ripropone al lettore moderno la prima
traduzione italiana del libro, edita nel 1872. Quella di Teodorico
Pietrocola Rossetti, che Carroll chiama "il mio amico italiano," e
la quarta traduzione di Alice, realizzata dopo quelle in francese,
tedesco e svedese. Sono stati effettuati un certo numero di
modifiche al testo, per renderlo piu accessibile al lettore di
oggi. In pratica lo scopo e stato quello di mantenere l'atmosfera
ottocentesca della traduzione originale, rimuovendo pero gli
ostacoli alla lettura. -- Lewis Carroll is a pen-name: Charles
Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in
Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4
July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river
Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth,
with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of
Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of
age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at
the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a
story and reluctantly at first he began to tell the first version
of the story to them. There are many half-hidden references made to
the five of them throughout the text of the book itself, which was
published finally in 1865. This edition presents the first
translation into Italian of 1872 for the modern reader. The
translation by Teodorico Pietrocola Rossetti, whom Carroll
describes as "my Italian friend," was the fourth translation of
Alice, made after the French, German, and Swedish translations. A
fair number of changes have been made to the text, in order to make
the book a bit more accessible to the modern reader. The intent,
basically, was to retain the feel of the ninteenth-century
translation while removing impediments to its enjoyment."
|
|