![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 4 of 4 matches in All Departments
The book presents diplomatic transcriptions (in Greek) and translations (in German and English) of all the known textual fragments which can be attributed to what is known as the Gospel of Peter and the Apocalypse of Peter or which scholars are discussing as possible elements of these texts. In addition, the documentation of the texts in ancient times is considered, and there is a brief discussion of the philological problems involved. With concordances.
Das Evangelium nach Petrus gehoert zu den faszinierendsten apokryphen Texten des 2. Jahrhunderts. Die Arbeiten des vorliegenden Bandes beschaftigen sich mit der Frage nach der Rekonstruktion seines Textes und damit verbundenen philologischen Fragen, nach den moeglichen Kontexten seiner Entstehung und nach Intertexten, die fur seine Interpretation bedeutsam werden koennen. Dabei gelingen zum Teil uberraschende, zum Teil kontroverse Einsichten in die Theologie dieses Textes.
As the value and importance of the non-canonical Jesus tradition continues to be recognized, there is an ever-increasing need for scholarly introductions to this tradition. This co-edited edition comprises the Greek critical editions, with full translations, of several key gospel fragments including P.Egerton 2, P. Oxy. 840, and P.Oxy. 1224. These fragments, preserved despite the widespread destruction of non-canonical manuscripts, are invaluable primary witnesses of ancient Christianity and the transmission of early Christian texts. Introductions to the fragments discuss dates, origins, interpretations, and the relationship of the texts to the canonical gospels. Detailed commentaries expand points of interest to facilitate further scholarly research on these texts in the future.
As the ancient Greek version of the Old Testament the Septuagint is probably the first great translation project of Greco-Roman antiquity. Together with the Septuagint text the religion and culture of ancient Judaism came to the fore of a Greek speaking audience, which did not have any access to the holy scriptures of the Jews in Hebrew. That translation project also manifested a transfer of religious, social, and anthropological categories and concepts of Semitic origin to another cultural world of language and science that itself was shaped by Hellenism.Over the last years the Septuagint has gradually edged closer into the interest of Biblical scholars and into the centre of historical and philological research. In the course of this main attention has not only been paid to further particulars of its origination in Alexandria but also on various linguistic specifics and distinctive features with regards to content of the Greek Bible. The question, however, which has hardly been studied so far, is to what extent the Greek translation of the Bible consists of stylistic and rhetorical elements that are not present in the Hebrew source text. Did the translators made use of their rhetoric and stylistic skills to give their translations a distinctive ornatus? Can we, according to Augustine, rightly claim that not only the authors of the Biblical texts but also the translators knew to formulate et eloquenter et sapienter, i.e. in an eloquent and wise manner? This issue, neglected in current research, is taken up in this collected volume. Seven scholars investigate into stylistic and rhetorical elements present in various books of the Bible (e.g., Psalms, Amos, and Solomon's Book of Wisdom) and establish a field of work that deserves to receive more attention in the future.Contributors are Eberhard Bons, Jennifer M. Dines, Katrin Hauspie, Jan Joosten, Thomas J. Kraus, A. LA (c)onas, and K. Usener.
|
![]() ![]() You may like...
Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the…
Megan Fox, Stephen Amell, …
Blu-ray disc
R46
Discovery Miles 460
Women In Solitary - Inside The Female…
Shanthini Naidoo
Paperback
![]()
|