Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 3 of 3 matches in All Departments
A new view of King Rother in which not only the wooer but also his bride-to-be enacts a quest. King Rother, a twelfth-century bridal-quest epic, occupies an important place in the history of German literature. The earliest surviving and structurally most sophisticated of the so-called minstrel epics, verse narrativesonce assumed to have been recited by itinerant minstrels before a courtly audience, it has its roots in German folklore and documents the transition from orality to the culture of the book. The text belongs to the subgenre of theperilous bridal quest, in which the disguised wooer deceives the bride's father and abducts her with her consent. This simple quest structure is doubled, if the wooer must win his bride a second time from her father, who has rescued her. The bride is almost always a passive figure in these events, the main conflict being the disparity in status between the wooer and his prospective father-in-law. King Rother is structurally complex, as the presentstudy is the first to recognize: the quest structure is doubled not only in the wooer's second quest, but also in the bride's own actions -- including her use of deception in a parallel quest for her wooer. This underscores her equality in status, which is her essential qualification to be his wife. The study includes an important English-language summary of scholarship on King Rother, on the minstrel epics, and on the bridal quest. Thomas Kerth is Associate Professor of German at Stony Brook University.
"Lanzelet," one of the first known versions of the Lancelot story, is a critical work in medieval literature. This Middle High German romance is a rendering of a lost French tale of Lancelot that likely predates Chr?tien de Troyes's famous "Lancelot or the Knight of the Cart." Ulrich von Zatzikhoven obtained a copy of the original book in 1194 and translated the work from French into German. Kenneth G.T. Webster made the first English translation in the 1930s, and Columbia University Press published it in 1951. Following Webster's death, the famed Arthurian scholar Roger Sherman Loomis made slight modifications to the text and expanded Webster's notes. Thomas Kerth's new translation, prepared with the highest accuracy and scholarly insight available to date, includes a new introduction and revised bibliography, notes from both Loomis and Webster, and a commentary reflecting the fifty years of scholarship on "Lanzelet" since the publication of Webster's translation.
|
You may like...
Revealing Revelation - How God's Plans…
Amir Tsarfati, Rick Yohn
Paperback
(5)
|