|
Showing 1 - 11 of
11 matches in All Departments
Against the methodological backdrop of historical and comparative
folk narrative research, 101 Middle Eastern Tales and Their Impact
on Western Oral Tradition surveys the history, dissemination, and
characteristics of over one hundred narratives transmitted to
Western tradition from or by the Middle Eastern Muslim literatures
(i.e., authored written works in Arabic, Persian, and Ottoman
Turkish). For a tale to be included, Ulrich Marzolph considered two
criteria: that the tale originates from or at least was transmitted
by a Middle Eastern source, and that it was recorded from a Western
narrator's oral performance in the course of the nineteenth or
twentieth century. The rationale behind these restrictive
definitions is predicated on Marzolph's main concern with the
long-lasting effect that some of the "Oriental" narratives
exercised in Western popular tradition-those tales that have
withstood the test of time. Marzolph focuses on the originally
"Oriental" tales that became part and parcel of modern Western oral
tradition. Since antiquity, the "Orient" constitutes the
quintessential Other vis-a-vis the European cultures. While
delineation against this Other served to define and reassure the
Self, the "Orient" also constituted a constant source of
fascination, attraction, and inspiration. Through oral retellings,
numerous tales from Muslim tradition became an integral part of
European oral and written tradition in the form of learned
treatises, medieval sermons, late medieval fabliaux, early modern
chapbooks, contemporary magazines, and more. In present times, when
national narcissisms often acquire the status of strongholds
delineating the Us against the Other, it is imperative to
distinguish, document, visualize, and discuss the extent to which
the West is not only indebted to the Muslim world but also shares
common features with Muslim narrative tradition. 101 Middle Eastern
Tales and Their Impact on Western Oral Tradition is an important
contribution to this debate and a vital work for scholars,
students, and readers of folklore and fairy tales.
Contributes to the history of Middle Eastern narrative lore and its
impact on Western tradition.
Against the methodological backdrop of historical and comparative
folk narrative research, 101 Middle Eastern Tales and Their Impact
on Western Oral Tradition surveys the history, dissemination, and
characteristics of over one hundred narratives transmitted to
Western tradition from or by the Middle Eastern Muslim literatures
(i.e., authored written works in Arabic, Persian, and Ottoman
Turkish). For a tale to be included, Ulrich Marzolph considered two
criteria: that the tale originates from or at least was transmitted
by a Middle Eastern source, and that it was recorded from a Western
narrator's oral performance in the course of the nineteenth or
twentieth century. The rationale behind these restrictive
definitions is predicated on Marzolph's main concern with the
long-lasting effect that some of the "Oriental" narratives
exercised in Western popular tradition - those tales that have
withstood the test of time, Marzolph focuses on the originally
"Oriental" tales that became part and parcel of modern Western oral
tradition. Since antiquity, the "Orient" constitutes the
quintessential Other vis-a-vis the European cultures. While
delineation against this Other served to define and reassure the
Self, the "Orient" also constituted a constant source of
fascination, attraction, and inspiration. Through oral retellings,
numerous tales from Muslim tradition became an integral part of
European oral and written tradition in the form of learned
treatises, medieval sermons, late medieval fabliaux, early modern
chapbooks, contemporary magazines, and more. In present times, when
national narcissisms often acquire the status of strongholds
delineating the Us against the Other, it is imperative to
distinguish, document, visualize, and discuss the extent to which
the West is not only indebted to the Muslim world but also shares
common features with Muslim narrative tradition. 101 Middle Eastern
Tales and Their Impact on Western Oral Tradition is an important
contribution to this debate and a vital work for scholars,
students, and readers of folklore and fairy tales.
The Arabian Nights commands a place in world literature unrivaled
by any other fictional work of ""Oriental"" provenance. Bringing
together Indian, Iranian, and Arabic tradition, this collection of
tales became popular in the Western world during the eighteenth
century and has since exerted a profound influence on theater,
opera, music, painting, architecture, and literature. ""The Arabian
Nights Reader"" offers an authoritative guide to the research
inspired by this rich and intricate work. Through a selection of
sixteen influential and currently relevant essays, culled from
decades of scholarship, this volume encompasses the most salient
research topics to date, from the ""Nights'"" early history to
interpretations of such famous characters as Sheherazade. While
serious research on the ""Nights"" began early in the nineteenth
century, some of the most puzzling aspects of the collection's
complex history and character were solved only quite recently. This
volume's topics reflect the makings of a transnational narrative:
evidence of a ninth-century version of the ""Nights"", the work's
circulation among booksellers in twelfth-century Cairo, the
establishment of a ""canonical"" text, the sources used by the
French translator who introduced the ""Nights"" to the West and the
dating of this French translation, the influence of Greek
literature on the ""Nights"", the genre of romance, the
relationship between narration and survival within the plots,
reception of the ""Nights"" from the nineteenth century onward,
interpretations of single stories from the collection, the
universal nature of the sexual politics surrounding Sheherazade,
and the repercussion of the ""Nights"" in modern Arabic literature.
As this collection demonstrates, the ""Arabian Nights"" helped
shape Western perceptions of the ""Orient"" as the quintessential
""Other"" while serving to inspire Western creativity. The research
presented here not only deepens our insight into this great work,
but also heightens our awareness of the powerful communal forces of
transnational narrative.
At a meeting sponsored by UNESCO at the Herzog August Library in
Wolfenbuttel, Germany, nineteen international scholars presented
their work on the transnational aspects of the ""Arabian Nights"".
This volume collects their papers, whose topics range from the
history of the ""Arabian Nights"" manuscripts, to positioning the
Nights in modern and postmodern discourse, to the international
reception of the Nights in written and oral tradition.Essays are
arranged in five sections. The first section contains essays on
Galland's translation and its ""continuation"" by Jacques Cazotte.
The second section treats specific characteristics of the
""Nights"", including manuscript tradition, the transformations of
a specific narrative pattern occurring in the ""Nights"" and other
works of medieval Arabic literature, the topic of siblings in the
""Nights"", and the political thought mirrored in the ""Nights"".
The essays in the third section deal with framing in relation to
the classical Indian collection Panchatantra and as a general
cultural technique, with particular attention to story-telling in
the oral tradition of the Indian Ocean islands off the African
coast. The two concluding and largest sections focus on various
aspects of the transnational reception of the ""Nights"".While the
essays of the fourth section predominantly discuss written or
learned tradition in Hawai'i, Swahili-speaking East Africa, Turkey,
Iran, German cinema, and modern Arabic literature, the fifth
section encompasses essays on the reception and role of the
""Nights"" in the oral tradition of areas as wide apart as Sicily,
Greece, Afganistan, and Balochistan. A preface by Ulrich Marzolph
unifies this volume.In view of the tremendous impact of the
""Arabian Nights"" on Western creative imagination, this collection
will appeal to literary scholars of many backgrounds.
The essays in "Ruse and Wit" examine in detail a wide range of
texts (from nonsensical prose, to ribald poetry, titillating
anecdotes, edifying plays, and journalistic satire) that span the
best part of a millennium of humorous and satirical writing in the
Islamic world, from classical Arabic to medieval and modern
Persian, and Ottoman Turkish (and by extension Modern Greek). While
acknowledging significant elements of continuity in the humorous
across distinct languages, divergent time periods, and disparate
geographical regions, the authors have not shied away from the
particular and the specific. When viewed collectively, the findings
presented in the essays collected here underscore the belief that
humor as evidenced in Arabic, Persian, and Turkish narrative is a
culturally modulated phenomenon, one that demands to be examined
with reference to its historical framework and one that, in turn,
communicates as much about those who produced humor as it does
about those who enjoyed it.
|
|