|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
For Christians from New Testament times on, the Bible has almost
everywhere been a translated Bible. For eighteen centuries it was
normally translated into new languages by native speakers, but with
the beginning of the nineteenth century and the modern missionary
movement came a burst of missionary translation around the world.
As missionary churches were established and as societies worldwide
were affected by the gospel, people studied the translations,
preached from them, and recounted stories to their children. In
many societies these translations were the foundation for Christian
communities, for theology (including indigenous theologies), and a
powerful stimulus to modernization and even secularization reaching
beyond the Christian community.
Smalley contends that the theological presuppositions of these
missionary translators varied widely. He argues that some
missionary translators were insightful scholars who probed deeply
into the languages and cultures in which they were working; others
were unable to transcend the perspective their own culture
prescribed for them. Earlier missionaries did not always have a
clearly formulated theory of translation or an understanding of
what they were doing and why. Eventually, however, a theoretical
model was developed, a model that the majority of translators (both
missionary and nonmissionary) now use. Smalley maintains that the
task of Bible translation is now passing out of the hands of
missionaries and back into the hands of native speakers, casting
the missionary translator into significantly changed roles in the
translation process.
"Publications of Eugene A. Nida": p. [xxi]-xxvii.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
Not available
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.