|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now
available for the first time in a paperback edition specially aimed
at students of Chinese Buddhism.
Those who have endeavored to read Chinese texts apart from the
apprehension of a Sanskrit background have generally made a
fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically
translation, or analogous to translation. In consequence, a large
number of terms existing are employed approximately to connote
imported ideas, as the various Chinese translators understood those
ideas. Various translators invented different terms; and, even when
the same term was finally adopted, its connotation varied,
sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used
by the Chinese.
For instance, "klesa" undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar
to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism
affliction (or, as it may be understood from Chinese, the
afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions;
and consequently "fan-nao" in Buddhist phraseology has acquired
this technical connotation of the passions and illusions. Many
terms of a similar character are noted in the body of this work.
Consequent partly on this use of ordinary terms, even a
well-educated Chinese without a knowledge of the technical
equivalents finds himself unable to understand their implications.
This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism. Those who have endeavoured to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation. In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese. For instance, klésa undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently fan-nao in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions. Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R383
R310
Discovery Miles 3 100
|