![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 6 of 6 matches in All Departments
Traduccion al espanol de los cinco libros de la Torah, basada en la tradicion oral del pueblo de Israel.
"Y escribiras muy claramente en las piedras todas las palabras de esta ley." (Debarim - Deuteronomio 27:8) La presente obra tiene por objetivo aclarar el texto biblico a traves de la tradicion oral del pueblo de Israel, de modo de facilitar la comprension y divulgacion de la palabra de Dios a toda la humanidad permitiendo el acceso al texto original (entregado en hebreo) y a una traduccion fiel de este. Para lograr este proposito, la estructura del texto cuenta con las siguientes caracteristicas: 1.- Fidelidad de la traduccion al texto original Para lograr una mejor traduccion, hemos revisado el texto Reina - Valera 1960 en concordancia con el texto hebreo original y la tradicion oral del pueblo de Israel. 2.- Transliteracion de los nombres y lugares biblicos Hemos cambiado las versiones espanolizadas de los terminos biblicos. De modo de permitir la correcta pronunciacion1 de estos agregamos simbolos especiales y acentos para indicar sonidos que no tienen representacion en espanol. Por ejemplo, los nombres Isaac, Jacob han sido traducidos como Itzjak y Iaakob; los lugares Canaan, Hebron han sido traducidos como Kenaan, Jebron. 3.- Texto hebreo con puntuacion, cantilacion y fonetica La presente edicion contiene el texto hebreo original vocalizado y con cantilacion y bajo este se encuentra la fonetica. Para lograr una mayor comprension se ha dispuesto el texto hebreo frente al texto espanol. 4.- Anexos Estos permiten la profundizacion de distintas tematicas. Estos incluyen un indice biblico, arboles genealogicos, mapas y articulos relacionados. 5.- Comentarios Los comentarios estan basados en la tradicion oral del pueblo de Israel, la cual fue recibida por Mosheh (Moises) en el monte Sinai y traspasada hasta nuestros dias. Estos se encuentran bajo el texto en espanol, aclarando la comprension de los versiculos senalados y explicando la etimologia de los terminos, es decir el origen de ellos en su raiz proveniente de la lengua hebrea.
"Y escribiras muy claramente en las piedras todas las palabras de esta ley." (Debarim - Deuteronomio 27:8) La presente obra tiene por objetivo aclarar el texto biblico a traves de la tradicion oral del pueblo de Israel, de modo de facilitar la comprension y divulgacion de la palabra de Dios a toda la humanidad permitiendo el acceso al texto original (entregado en hebreo) y a una traduccion fiel de este. Para lograr este proposito, la estructura del texto cuenta con las siguientes caracteristicas: 1.- Fidelidad de la traduccion al texto original. Para lograr una mejor traduccion, usamos el texto hebreo original y la tradicion oral del pueblo de Israel. 2.- Transliteracion de los nombres y lugares biblicos Hemos cambiado las versiones espanolizadas de los terminos biblicos. De modo de permitir la correcta pronunciacion1 de estos agregamos simbolos especiales y acentos para indicar sonidos que no tienen representacion en espanol. 3.- Texto hebreo con puntuacion, cantilacion y fonetica La presente edicion contiene el texto hebreo original vocalizado y con cantilacion y bajo este se encuentra la fonetica. Para lograr una mayor comprension se ha dispuesto el texto hebreo frente al texto espanol. 4.- Anexos Estos permiten la profundizacion de distintas tematicas. 5.- Comentarios Los comentarios estan basados en la tradicion oral del pueblo de Israel, la cual fue recibida por Mosheh (Moises) en el monte Sinai y traspasada hasta nuestros dias. Estos se encuentran bajo el texto en espanol, aclarando la comprension de los versiculos senalados y explicando la etimologia de los terminos, es decir el origen de ellos en su raiz proveniente de la lengua hebrea.
"Y escribiras muy claramente en las piedras todas las palabras de esta ley." (Debarim - Deuteronomio 27:8) La presente obra tiene por objetivo aclarar el texto biblico a traves de la tradicion oral del pueblo de Israel, de modo de facilitar la comprension y divulgacion de la palabra de Dios a toda la humanidad permitiendo el acceso al texto original (entregado en hebreo) y a una traduccion fiel de este. Para lograr este proposito, la estructura del texto cuenta con las siguientes caracteristicas: 1.- Fidelidad de la traduccion al texto original. Para lograr una mejor traduccion, usamos el texto hebreo original y la tradicion oral del pueblo de Israel. 2.- Transliteracion de los nombres y lugares biblicos Hemos cambiado las versiones espanolizadas de los terminos biblicos. De modo de permitir la correcta pronunciacion1 de estos agregamos simbolos especiales y acentos para indicar sonidos que no tienen representacion en espanol. 3.- Texto hebreo con puntuacion, cantilacion y fonetica La presente edicion contiene el texto hebreo original vocalizado y con cantilacion y bajo este se encuentra la fonetica. Para lograr una mayor comprension se ha dispuesto el texto hebreo frente al texto espanol. 4.- Anexos Estos permiten la profundizacion de distintas tematicas. 5.- Comentarios Los comentarios estan basados en la tradicion oral del pueblo de Israel, la cual fue recibida por Mosheh (Moises) en el monte Sinai y traspasada hasta nuestros dias. Estos se encuentran bajo el texto en espanol, aclarando la comprension de los versiculos senalados y explicando la etimologia de los terminos, es decir el origen de ellos en su raiz proveniente de la lengua hebrea.
Traduccion al espanol de los cinco libros de la Torah, basada en la tradicion oral del pueblo de Israel.
"Y escribiras muy claramente en las piedras todas las palabras de esta ley." (Debarim - Deuteronomio 27:8) La presente obra tiene por objetivo aclarar el texto biblico a traves de la tradicion oral del pueblo de Israel, de modo de facilitar la comprension y divulgacion de la palabra de Dios a toda la humanidad permitiendo el acceso al texto original (entregado en hebreo) y a una traduccion fiel de este. Para lograr este proposito, la estructura del texto cuenta con las siguientes caracteristicas: 1.- Fidelidad de la traduccion al texto original Para lograr una mejor traduccion, hemos revisado el texto Reina - Valera 1960 en concordancia con el texto hebreo original y la tradicion oral del pueblo de Israel. 2.- Transliteracion de los nombres y lugares biblicos Hemos cambiado las versiones espanolizadas de los terminos biblicos. De modo de permitir la correcta pronunciacion1 de estos agregamos simbolos especiales y acentos para indicar sonidos que no tienen representacion en espanol. Por ejemplo, los nombres Isaac, Jacob han sido traducidos como Itzjak y Iaakob; los lugares Canaan, Hebron han sido traducidos como Kenaan, Jebron. 3.- Texto hebreo con puntuacion, cantilacion y fonetica La presente edicion contiene el texto hebreo original vocalizado y con cantilacion y bajo este se encuentra la fonetica. Para lograr una mayor comprension se ha dispuesto el texto hebreo frente al texto espanol. 4.- Anexos Estos permiten la profundizacion de distintas tematicas. Estos incluyen un indice biblico, arboles genealogicos, mapas y articulos relacionados. 5.- Comentarios Los comentarios estan basados en la tradicion oral del pueblo de Israel, la cual fue recibida por Mosheh (Moises) en el monte Sinai y traspasada hasta nuestros dias. Estos se encuentran bajo el texto en espanol, aclarando la comprension de los versiculos senalados y explicando la etimologia de los terminos, es decir el origen de ellos en su raiz proveniente de la lengua hebrea.
|
You may like...
Vusi - Business & Life Lessons From a…
Vusi Thembekwayo
Paperback
(3)
Responsive Web Design with HTML 5 & CSS
Jessica Minnick
Paperback
The Gift of Who I Am - Living Prayer…
Christine Black Cummings
Paperback
|