0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (164)
  • R250 - R500 (620)
  • R500+ (3,345)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

The Routledge Course in Translation Annotation - Arabic-English-Arabic (Hardcover): Ali Al- Manna' The Routledge Course in Translation Annotation - Arabic-English-Arabic (Hardcover)
Ali Al- Manna'
R4,562 Discovery Miles 45 620 Ships in 12 - 17 working days

The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic is a key coursebook for students and practitioners of translation studies. Focusing on one of the most prominent developments in translation studies, annotation for translation purposes, it provides the reader with the theoretical framework for annotating their own, or commenting on others', translations. The book: presents a systematic and thorough explanation of translation strategies, supported throughout by bi-directional examples from and into English features authentic materials taken from a wide range of sources, including literary, journalistic, religious, legal, technical and commercial texts brings the theory and practice of translation annotation together in an informed and comprehensive way includes practical exercises at the end of each chapter to consolidate learning and allow the reader to put the theory into practice culminates with a long annotated literary text, allowing the reader to have a clear vision on how to apply the theoretical elements in a cohesive way The Routledge Course in Translation Annotation is an essential text for both undergraduate and postgraduate students of Arabic-English translation and of translation studies.

Thinking Italian Translation - A course in translation method: Italian to English (Hardcover, 2nd edition): Stella Cragie, Ian... Thinking Italian Translation - A course in translation method: Italian to English (Hardcover, 2nd edition)
Stella Cragie, Ian Higgins, Sandor Hervey, Patrizia Gambarotta
R3,982 Discovery Miles 39 820 Ships in 12 - 17 working days

Thinking Italian Translation is an indispensable course for students who want to develop their Italian to English translation skills. This new edition includes: up-to-date examples and new source texts from a variety of genres, from journalistic to technical. a brand new section on professionalism and the translation market The course is practical, addressing key issues for translators such as cultural differences, genre, and revision and editing. At the same time, it clearly defines translation theories. Thinking Italian Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation.

Translation as Communication across Languages and Cultures (Hardcover): Juliane House Translation as Communication across Languages and Cultures (Hardcover)
Juliane House
R4,197 Discovery Miles 41 970 Ships in 12 - 17 working days

In this interdisciplinary book, Juliane House breaks new ground by situating translation within Applied Linguistics. In thirteen chapters, she examines translation as a means of communication across different languages and cultures, provides a critical overview of different approaches to translation, of the link between culture and translation, and between views of context and text in translation. Featuring an account of translation from a linguistic-cognitive perspective, House covers problematic issues such as the existence of universals of translation, cases of untranslatability and ways and means of assessing the quality of a translation. Recent methodological and research avenues such as the role of corpora in translation and the effects of globalization processes on translation are presented in a neutral, non-biased manner. The book concludes with a thorough, historical account of the role of translation in foreign language learning and teaching and a discussion of new challenges and problems of the professional practice of translation in our world today. Written by a highly experienced teacher and researcher in the field, Translation as Communication across Languages and Cultures is an essential resource for students and researchers of Translation Studies, Applied Linguistics and Communication Studies.

Translating Dissent - Voices From and With the Egyptian Revolution (Hardcover): Mona Baker Translating Dissent - Voices From and With the Egyptian Revolution (Hardcover)
Mona Baker
R4,408 Discovery Miles 44 080 Ships in 12 - 17 working days

*Written by the winners of the Inttranews Linguists of the Year award for 2016!* Discursive and non-discursive interventions in the political arena are heavily mediated by various acts of translation that enable protest movements to connect across the globe. Focusing on the Egyptian experience since 2011, this volume brings together a unique group of activists who are able to reflect on the complexities, challenges and limitations of one or more forms of translation and its impact on their ability to interact with a variety of domestic and global audiences. Drawing on a wide range of genres and modalities, from documentary film and subtitling to oral narratives, webcomics and street art, the 18 essays reveal the dynamics and complexities of translation in protest movements across the world. Each unique contribution demonstrates some aspect of the interdependence of these movements and their inevitable reliance on translation to create networks of solidarity. The volume is framed by a substantial introduction by Mona Baker and includes an interview with Egyptian activist and film-maker, Philip Rizk. With contributions by scholars and artists, professionals and activists directly involved in the Egyptian revolution and other movements, Translating Dissent will be of interest to students of translation, intercultural studies and sociology, as well as the reader interested in the study of social and political movements. Online materials, including links to relevant websites and videos, are available at http://www.routledge.com/cw/baker. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.

The Map - A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies (Hardcover): Jenny Williams, Andrew Chesterman The Map - A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies (Hardcover)
Jenny Williams, Andrew Chesterman
R4,836 Discovery Miles 48 360 Ships in 12 - 17 working days

The Map is a practical guidebook introducing the basics of research in translation studies for students doing their first major research project in the field. Depending on where they are studying, this may be at advanced undergraduate (BA) or at postgraduate (MA/PHD) level. The book consists of ten chapters. Chapter 1 offers an overview of 12 research areas in translation studies in order to help students identify a topic and establish some of the current research questions relating to it. Chapter 2 is designed to assist students in planning their research project and covers topics such as refining the initial idea, determining the scope of the project, checking out resources, reading critically, keeping complete bibliographic records, and working with a supervisor. Chapters 3 to 7 provide some of the conceptual and methodological tools needed in this area of research, with detailed discussion of such topics as theoretical models of translation, types of research, asking questions, making claims, formulating hypotheses, establishing relations between variables, and selecting and analyzing data. Chapters 8 and 9 are about presenting one's research, in writing as well as orally. Finally, chapter 10 deals with some of the criteria commonly used in research assessment, especially in the assessment of theses. The authors provide detailed guidance on further reading throughout. This is an essential reference work for research students and lecturers involved in supervising research projects and degrees.

Towards a General Theory of Translational Action - Skopos Theory Explained (Hardcover): Katharina Reiss, Hans J Vermeer Towards a General Theory of Translational Action - Skopos Theory Explained (Hardcover)
Katharina Reiss, Hans J Vermeer; Translated by Christiane Nord
R3,974 Discovery Miles 39 740 Ships in 12 - 17 working days

This is the first English translation of the seminal book by Katharina Reiss and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984. The first part of the book was written by Vermeer and explains the theoretical foundations and basic principles of skopos theory as a general theory of translation and interpreting or 'translational action', whereas the second part, penned by Katharina Reiss, seeks to integrate her text-typological approach, first presented in 1971, as a 'specific theory' that focuses on those cases in which the skopos requires equivalence of functions between the source and target texts. Almost 30 years after it first appeared, this key publication is now finally accessible to the next generations of translation scholars. In her translation, Christiane Nord attempts to put skopos theory and her own concept of 'function plus loyalty' to the test, by producing a comprehensible, acceptable text for a rather heterogeneous audience of English-speaking students and scholars all over the world, at the same time as acting as a loyal intermediary for the authors, to whom she feels deeply indebted as a former student and colleague.

Translation as Communication across Languages and Cultures (Paperback): Juliane House Translation as Communication across Languages and Cultures (Paperback)
Juliane House
R1,203 Discovery Miles 12 030 Ships in 12 - 17 working days

In this interdisciplinary book, Juliane House breaks new ground by situating translation within Applied Linguistics. In thirteen chapters, she examines translation as a means of communication across different languages and cultures, provides a critical overview of different approaches to translation, of the link between culture and translation, and between views of context and text in translation. Featuring an account of translation from a linguistic-cognitive perspective, House covers problematic issues such as the existence of universals of translation, cases of untranslatability and ways and means of assessing the quality of a translation. Recent methodological and research avenues such as the role of corpora in translation and the effects of globalization processes on translation are presented in a neutral, non-biased manner. The book concludes with a thorough, historical account of the role of translation in foreign language learning and teaching and a discussion of new challenges and problems of the professional practice of translation in our world today. Written by a highly experienced teacher and researcher in the field, Translation as Communication across Languages and Cultures is an essential resource for students and researchers of Translation Studies, Applied Linguistics and Communication Studies.

Voices in Translation - Bridging Cultural Divides (Paperback): Gunilla Anderman Voices in Translation - Bridging Cultural Divides (Paperback)
Gunilla Anderman
R699 Discovery Miles 6 990 Ships in 12 - 17 working days

In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.

Translating Children's Literature (Hardcover): Gillian Lathey Translating Children's Literature (Hardcover)
Gillian Lathey; Series edited by Kelly Washbourne
R4,256 Discovery Miles 42 560 Ships in 12 - 17 working days

Translating Children's Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children's literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: * Narrative style and the challenges of translating the child's voice; * The translation of cultural markers for young readers; * Translation of the modern picture book; * Dialogue, dialect and street language in modern children's literature; * Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children's poetry; * Retranslation, retelling and reworking; * The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children's literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children's literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children's Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children's literature.

Thinking French Translation (Hardcover, 2nd edition): Sandor Hervey, Ian Higgins Thinking French Translation (Hardcover, 2nd edition)
Sandor Hervey, Ian Higgins
R3,994 Discovery Miles 39 940 Ships in 12 - 17 working days

The new edition of this popular course in translation from French into English offers a challenging practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. A variety of translation issues are considered including: *cultural differences *register and dialect *genre *revision and editing. The course now covers texts from a wide range of sources, including: *journalism and literature *commercial, legal and technical texts *songs and recorded interviews. This is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French on translation courses. The book will also appeal to wide range of language students and tutors. A tutors' handbook offering invaluable guidance on how to use the text is available for free download at http://www.routledge.com/cw/thinkingtranslation/

Translating Law (Hardcover): Deborah Cao Translating Law (Hardcover)
Deborah Cao
R2,058 Discovery Miles 20 580 Ships in 12 - 17 working days

The translation of law has played an integral part in the interaction among nations in history and is playing a greater role in our increasingly interconnected world today. The book investigates legal translation in its many facets as an intellectual pursuit and a profession. It examines legal translation from an interdisciplinary perspective, covering theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. It analyses legal translation competence and various types of legal texts including contracts, statutes and multilateral legal instruments, presents a comparative analysis of the Common Law and the Civil Law and examines the case law from Canada, Hong Kong and the European Court of Justice. It attempts to demonstrate that translating law is a complex act that can enrich law, culture and human experience as a whole.

Books Across Borders - UNESCO and the Politics of Postwar Cultural Reconstruction, 1945-1951 (Hardcover, 1st ed. 2019): Miriam... Books Across Borders - UNESCO and the Politics of Postwar Cultural Reconstruction, 1945-1951 (Hardcover, 1st ed. 2019)
Miriam Intrator
R2,234 Discovery Miles 22 340 Ships in 12 - 17 working days

Books Across Borders: UNESCO and the Politics of Postwar Cultural Reconstruction, 1945-1951 is a history of the emotional, ideological, informational, and technical power and meaning of books and libraries in the aftermath of World War II, examined through the cultural reconstruction activities undertaken by the Libraries Section of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). The book focuses on the key actors and on-the-ground work of the Libraries Section in four central areas: empowering libraries around the world to acquire the books they wanted and needed; facilitating expanded global production of quality translations and affordable books; participating in debates over the contested fate of confiscated books and displaced libraries; and formulating notions of cultural rights as human rights. Through examples from France, Poland, and surviving Jewish Europe, this book provides new insight into the complexities and specificities of UNESCO's role in the realm of books, libraries, and networks of information exchange during the early postwar, post-Holocaust, Cold War years.

The Routledge Handbook of Translation and Media (Hardcover): Esperanca Bielsa The Routledge Handbook of Translation and Media (Hardcover)
Esperanca Bielsa
R6,474 Discovery Miles 64 740 Ships in 12 - 17 working days

The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.

Transtromer International; An Intercontinental Perspective on the Poetry of Nobel Laureate Tomas Transtromer (Hardcover): Tomas... Transtromer International; An Intercontinental Perspective on the Poetry of Nobel Laureate Tomas Transtromer (Hardcover)
Tomas Transtromer; Edited by Kristian Carlsson; Azita Ghahreman
R597 Discovery Miles 5 970 Ships in 10 - 15 working days

Tomas Transtromer was awarded the Nobel Prize in Literature 2011. He was then the first Swedish writer to become a laureate for almost forty years. This anthology takes an intercontinental perspective on the poetry of Transtromer. It raises the question of how his poetry is actually perceived in continents predominated by other literary preferences. It also gives insight to the literal appearance of his poetry in essentially different languages. Transtromer International features a seminar of world poets, placing his poetry in context by relating to their countries of origin: Columbia, Iran and Bangladesh. Angela Garcia, Azita Ghahreman, Anisur Rahman and Kristian Carlsson-i.e. the main seminar committee-also present one poem each inspired by Transtromer. And a select working group has translated sample poems of Transtromer into several world languages, printed alongside the Swedish originals. Most translations are done exclusively for this anthology, and in addition to some new English versions, there are poems in Arabic, Bengali, Farsi, Japanese, Romani, Russian, North Sami, Somali and Spanish.

A Companion to Translation Studies (Paperback): Piotr Kuhiwczak, Karin Littau A Companion to Translation Studies (Paperback)
Piotr Kuhiwczak, Karin Littau
R638 R562 Discovery Miles 5 620 Save R76 (12%) Ships in 12 - 17 working days

A Companion to Translation Studies is the first work of its kind. It provides an authoritative guide to key approaches in translation studies. All of the essays are specially commissioned for this collection, and written by leading international experts in the field. The book is divided into nine specialist areas: culture, philosophy, linguistics, history, literary, gender, theatre and opera, screen, and politics. Contributors include Susan Bassnett, Gunilla Anderman and Christina Schaffner. Each chapter gives an in-depth account of theoretical concepts, issues and debates which define a field within translation studies, mapping out past trends and suggesting how research might develop in the future. In their general introduction the editors illustrate how translation studies has developed as a broad interdisciplinary field. Accompanied by an extensive bibliography, this book provides an ideal entry point for students and scholars exploring the multifaceted and fast-developing discipline of translation studies.

Multiple Translation Communities in Contemporary Japan (Hardcover): Beverley Curran, Nana Sato-Rossberg, Kikuko Tanabe Multiple Translation Communities in Contemporary Japan (Hardcover)
Beverley Curran, Nana Sato-Rossberg, Kikuko Tanabe
R4,407 Discovery Miles 44 070 Ships in 12 - 17 working days

Multiple Translation Communities in Contemporary Japan offers a collection of essays that (1) deepens the understanding of the cultural and linguistic diversity of communities in contemporary Japan and how translation operates in this shifting context and circulates globally by looking at some of the ways it is theorized and approached as a significant social, cultural, or political practice, and harnessed by its multiple agents; (2) draws attention to the multi-platform translations of cultural productions such as manga, which are both particular to and popular in Japan but also culturally influential and widely circulated transnationally; (3) poses questions about the range of roles translation has in the construction, performance, and control of gender roles in Japan, and (4) enriches Translation Studies by offering essays that problematize critical notions related to translation. In short, the essays in this book highlight the diversity and ubiquity of translation in Japan as well as the range of methods being used to understand how it is being theorized, positioned, and practiced.

Researching Translation and Interpreting (Hardcover): Claudia V. Angelelli, Brian James Baer Researching Translation and Interpreting (Hardcover)
Claudia V. Angelelli, Brian James Baer
R3,982 Discovery Miles 39 820 Ships in 12 - 17 working days

This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used. Organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today-post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations-this volume is divided into three parts: Part I introduces the basic concepts organizing translation and interpreting research, such as the difference between qualitative and quantitative research, between product-oriented and process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive approaches. Part II provides a theoretical mapping of current translation and interpreting research, covering the theories underlying the current conceptualization of translation and interpreting, from queer studies to cognitive science. Part III explores the key methodological approaches to research in Translation and Interpreting Studies, including corpus-based, longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as survey and focus group-based studies. The international range of contributors are all leading research experts who use the methodologies in their work. They present the research aims of these methods, offer sample research questions that can-and cannot-be addressed by these methods, and discuss modes of data collection and analysis. This is an essential reference for all advanced undergraduates, postgraduates, and researchers in Translation and Interpreting Studies.

Translating Feminism in China - Gender, Sexuality and Censorship (Hardcover): Zhongli  Yu Translating Feminism in China - Gender, Sexuality and Censorship (Hardcover)
Zhongli Yu
R4,269 Discovery Miles 42 690 Ships in 12 - 17 working days

This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators' decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).

Translating Religion - What is Lost and Gained? (Hardcover): Michael Dejonge, Christiane Tietz Translating Religion - What is Lost and Gained? (Hardcover)
Michael Dejonge, Christiane Tietz
R4,266 Discovery Miles 42 660 Ships in 12 - 17 working days

Translating Religion advances thinking about translation as a critical category in religious studies, combining theoretical reflection about processes of translation in religion with focused case studies that are international, interdisciplinary, and interreligious. By operating with broad conceptions of both religion and translation, this volume makes clear that processes of translation, broadly construed, are everywhere in both religious life and the study of religion; at the same time, the theory and practice of translation and the advancement of translation studies as a field has developed in the context of concerns about the possibility and propriety of translating religious texts. The nature of religions as living historical traditions depends on the translation of religion from the past into the present. Interreligious dialogue and the comparative study of religion require the translation of religion from one tradition to another. Understanding the historical diffusion of the world's religions requires coming to terms with the success and failure of translating a religion from one cultural context into another. Contributors ask what it means to translate religion, both textually and conceptually, and how the translation of religious content might differ from the translation of other aspects of human culture. This volume proposes that questions on the nature of translation find particularly acute expression in the domains of religion, and argues that theoretical approaches from translation studies can be fruitfully brought to bear on contemporary religious studies.

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics (Paperback): Rebecca  Tipton, Louisa Desilla The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics (Paperback)
Rebecca Tipton, Louisa Desilla
R1,364 Discovery Miles 13 640 Ships in 9 - 15 working days

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities. Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading. Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.

Localizing Apps - A practical guide for translators and translation students (Hardcover): Johann Roturier Localizing Apps - A practical guide for translators and translation students (Hardcover)
Johann Roturier; Series edited by Prof Kelly Washbourne, Sharon O'Brien
R3,974 Discovery Miles 39 740 Ships in 12 - 17 working days

The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines: The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization); The procedures required to prepare source content before it gets localized (internationalization); The measures taken by software companies to guarantee the quality and success of a localized app. With practical tasks, suggestions for further reading and concise chapter summaries, Localizing Apps takes a comprehensive look at the transformation processes and tools used by the software industry today. This text is essential reading for students, researchers and translators working in the area of translation and creative digital media.

The Dao of Translation - An East-West Dialogue (Hardcover): Douglas Robinson The Dao of Translation - An East-West Dialogue (Hardcover)
Douglas Robinson
R4,418 Discovery Miles 44 180 Ships in 12 - 17 working days

The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "unknown forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of the Daodejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading according to which the Dao is a mysterious force that cannot be known, and a more recent reading put forward by Sinologists Roger T. Ames and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the way things happen. Key to Ames and Hall's reading is that what makes the Dao seem both powerful and mysterious is that it channels habit into action-or what the author calls social ecologies, or icoses. The author puts Daoism (and ancient Confucianism) into dialogue with nineteenth-century Western theorists of the sign, Charles Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure (and their followers), in order to develop an "icotic" understanding of the tensions between habit and surprise in the activity of translating. The Dao of Translation will interest linguists and translation scholars. This book will also engage researchers of ancient Chinese philosophy and provide Western scholars with a thought-provoking cross-examination of Eastern and Western perspectives.

Arabic-English-Arabic Translation - Issues and Strategies (Hardcover, New): Ronak Husni, Daniel L. Newman Arabic-English-Arabic Translation - Issues and Strategies (Hardcover, New)
Ronak Husni, Daniel L. Newman
R4,557 Discovery Miles 45 570 Ships in 12 - 17 working days

Arabic-English-ArabicTranslation: Issues and Strategies is an accessible coursebook for students and practitioners of Arabic-English-Arabic translation. Focusing on the key issues and topics affecting the field, it offers informed guidance on the most effective methods to deal with such problems, enabling users to develop deeper insights and enhance their translation skills. Key features include: A focus on Arabic-English translation in both directions, preparing students for the real-life experiences of practitioners in the field In-depth discussion of the core issues of phraseology, language variation and translation, legal translation and translation technology in Arabic and English translation Authentic sample texts in each chapter, taken from a variety of sources from across the Arabic-speaking world to provide snapshots of real-life language use Source texts followed by examples of possible translation strategies, with extensive commentaries, to showcase the best translation practices and methodologies A range of supporting exercises to enable students to practise their newly acquired knowledge and skills Inclusion of a wide range of themes covering both linguistic and genre issues, offering multidimensional perspectives and depth and breadth in learning List of recommended readings and resources for each of the topics under discussion Comprehensive glossary and bibliography at the back of the book. Lucid and practical in its approach, Arabic-English-Arabic Translation: Issues and Strategies will be an indispensable resource for intermediate to advanced students of Arabic. It will also be of great interest to professional translators working in Arabic-English-Arabic translation.

The Routledge Handbook of Translation and the City (Hardcover): Tong-King Lee The Routledge Handbook of Translation and the City (Hardcover)
Tong-King Lee
R6,316 Discovery Miles 63 160 Ships in 12 - 17 working days

The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city. Divided into four sections, the chapters are authored by leading scholars in translation studies, sociolinguistics, and literary and cultural criticism. They cover contexts from Brussels to Singapore and Melbourne to Cairo and topics from translation as resistance to translanguaging and urban design. This volume explores the role of translation at critical junctures of a city's historical transformation as well as in the mundane intercultural moments of urban life, and uncovers the trope of the translational city in writing. This Handbook is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.

Mediating Emergencies and Conflicts - Frontline Translating and Interpreting (Hardcover, 1st ed. 2016): Federico M. Federici Mediating Emergencies and Conflicts - Frontline Translating and Interpreting (Hardcover, 1st ed. 2016)
Federico M. Federici
R2,844 R1,846 Discovery Miles 18 460 Save R998 (35%) Ships in 12 - 17 working days

Contributors to this volume discuss different types of emergencies and conflicts and how challenging these multilingual operational environments are for linguists. The growth in reach and number of international relief operations has exposed the limits of current research into these challenges. Evidence in disaster management studies suggests communication remains a major operational issue. This book calls for enhanced focus on the role of translators and interpreters in emergencies by discussing existing research and questions which have emerged from experience in the field. Contributions in this volume undeniably demonstrate the need for multidisciplinary studies in mediating multilingual emergencies. They consider emergencies in hospitals (Cox and Lazaro Gutierrez), in disaster response (Dogan), in bespoke training to translators in fast-developing crises (O'Brien), and in planning responses in predictably dangerous habitats (Razumovskaya & Bartashova). The volume also illustrates scenarios in which discourse on language mediation shows bias by limiting political dialogues (Al Shehari), by conditioning news reporting (Skorokhod), and by enforcing stereotypical notions of linguists in wars (Gaunt).

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Healing Your Thyroid Naturally - Manage…
Emily Lipinski Paperback R395 R324 Discovery Miles 3 240
The Hedgerow Apothecary - Recipes…
Christine Iverson Hardcover  (1)
R466 R352 Discovery Miles 3 520
Herbology in Three Traditional Medicines…
Shuang Chen, Shuang Chen M D Hardcover R717 Discovery Miles 7 170
Forage In Spring - The Food and Medicine…
Robin Harford Paperback R537 Discovery Miles 5 370
Anti-Ageing Tissue Salts
Margaret Roberts Paperback  (3)
R210 R166 Discovery Miles 1 660
To Be Made Well - An Invitation to…
Amy Julia Becker Hardcover R718 R597 Discovery Miles 5 970
50 Plants that Heal - Discover Medicinal…
Francois Couplan, Gerard Debuigne Cards R283 Discovery Miles 2 830
The Body Keeps the Score - Mind, Brain…
Bessel Van Der Kolk Paperback  (1)
R345 R270 Discovery Miles 2 700
The Complete Herbal - "English Physician…
Nicholas Culpeper Hardcover R1,743 Discovery Miles 17 430
A Course in Weight Loss - 21 Spiritual…
Marianne Williamson Paperback R410 Discovery Miles 4 100

 

Partners