0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (170)
  • R250 - R500 (652)
  • R500+ (3,378)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

The Pushing-Hands of Translation and its Theory - In memoriam Martha Cheung, 1953-2013 (Hardcover): Douglas Robinson The Pushing-Hands of Translation and its Theory - In memoriam Martha Cheung, 1953-2013 (Hardcover)
Douglas Robinson
R4,642 Discovery Miles 46 420 Ships in 10 - 15 working days

This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung's "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict. The book is a timely contribution to celebrate Martha's work and also to move the conversation forward. Despite being somewhat tentative and experimental, it probes into how to enable and develop dynamic interaction between and reciprocal determinism of different hands involved in the process of translation.

Perspectives on Literature and Translation - Creation, Circulation, Reception (Paperback): Brian Nelson, Brigid Maher Perspectives on Literature and Translation - Creation, Circulation, Reception (Paperback)
Brian Nelson, Brigid Maher
R1,525 Discovery Miles 15 250 Ships in 10 - 15 working days

This volume explores the relationship between literature and translation from three perspectives: the creative dimensions of the translation process; the way texts circulate between languages; and the way texts are received in translation by new audiences. The distinctiveness of the volume lies in the fact that it considers these fundamental aspects of literary translation together and in terms of their interconnections. Contributors examine a wide variety of texts, including world classics, poetry, genre fiction, transnational literature, and life writing from around the world. Both theoretical and empirical issues are covered, with some contributors approaching the topic as practitioners of literary translation, and others writing from within the academy.

Gender in Literary Translation - A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang (English, Chinese,... Gender in Literary Translation - A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang (English, Chinese, Hardcover, 1st ed. 2019)
Lingzi Meng
R2,653 Discovery Miles 26 530 Ships in 18 - 22 working days

This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations' textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.

An Introduction to Audio Description - A practical guide (Paperback): Louise Fryer An Introduction to Audio Description - A practical guide (Paperback)
Louise Fryer
R1,432 Discovery Miles 14 320 Ships in 10 - 15 working days

An Introduction to Audio Description is the first comprehensive, user-friendly student guide to the theory and practice of audio description, or media narration, providing readers with the skills needed for the effective translation of images into words for the blind and partially-sighted. A wide range of examples - from film to multimedia events and touch tours in theatre, along with comments throughout from audio description users, serve to illustrate the following key themes: the history of audio description the audience the legal background how to write, prepare and deliver a script. Covering the key genres of audio description and supplemented with exercises and discussion points throughout, this is the essential textbook for all students and translators involved in the practice of audio description. Accompanying film clips are also available at: https://www.routledge.com/products/9781138848177 and on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/.

Teaching Translation - Programs, courses, pedagogies (Hardcover): Lawrence Venuti Teaching Translation - Programs, courses, pedagogies (Hardcover)
Lawrence Venuti
R4,211 Discovery Miles 42 110 Ships in 10 - 15 working days

Over the past half century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years the number of academic institutions offering instruction in translation has risen along with an increased demand for translators, interpreters and translator trainers. Teaching Translation is the most comprehensive and theoretically informed overview of current translation teaching. Contributions from leading figures in translation studies are preceded by a substantial introduction by Lawrence Venuti, in which he presents a view of translation as the ultimate humanistic task - an interpretive act that varies the form, meaning, and effect of the source text. 26 incisive chapters are divided into four parts, covering: certificate and degree programs teaching translation practices studying translation theory, history, and practice surveys of translation pedagogies and key textbooks The chapters describe long-standing programs and courses in the US, Canada, the UK, and Spain, and each one presents an exemplary model for teaching that can be replicated or adapted in other institutions. Each contributor responds to fundamental questions at the core of any translation course - for example, how is translation defined? What qualifies students for admission to the course? What impact does the institutional site have upon the course or pedagogy? Teaching Translation will be relevant for all those working and teaching in the areas of translation and translation studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal.

Gender, Sex and Translation - The Manipulation of Identities (Hardcover): Jos e Santaemilia Gender, Sex and Translation - The Manipulation of Identities (Hardcover)
Jos e Santaemilia
R4,213 Discovery Miles 42 130 Ships in 10 - 15 working days

Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed. This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.

Corpus Methodologies Explained - An empirical approach to translation studies (Hardcover): Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng,... Corpus Methodologies Explained - An empirical approach to translation studies (Hardcover)
Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng, Lidun Hareide
R4,640 Discovery Miles 46 400 Ships in 10 - 15 working days

This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subfield of Translation Studies which forms an important part of both translator training and empirical translation research. Largely empirical and exploratory, a distinctive feature of CBTS is the development and exploration of quantitative linguistic data in search of useful patterns of variation and change in translation. With the introduction of textual statistics to Translation Studies, CBTS has geared towards a new research direction that is more systematic in the identification of translation patterns; and more explanatory of any linguistic variations identified in translations. The book traces the advances from the advent of language corpora in translation studies, to the new textual dimensions and shift towards a probability-variation model. Such advances made in CBTS have enabled in-depth analyses of translation by establishing useful links between a translation and the social and cultural context in which the translation is produced, circulated and consumed.

Rewriting Narratives in Egyptian Theatre - Translation, Performance, Politics (Hardcover): Sirkku Aaltonen, Areeg Ibrahim Rewriting Narratives in Egyptian Theatre - Translation, Performance, Politics (Hardcover)
Sirkku Aaltonen, Areeg Ibrahim
R4,649 Discovery Miles 46 490 Ships in 10 - 15 working days

This study of Egyptian theatre and its narrative construction explores the ways representations of Egypt are created of and within theatrical means, from the 19th century to the present day. Essays address the narratives that structure theatrical, textual, and performative representations and the ways the rewriting process has varied in different contexts and at different times. Drawing on concepts from Theatre and Performance Studies, Translation Studies, Cultural Studies, Postcolonial Studies, and Diaspora Studies, scholars and practitioners from Egypt and the West enter into dialogue with one another, expanding understanding of the different fields. The articles focus on the ways theatre texts and performances change (are rewritten) when crossing borders between different worlds. The concept of rewriting is seen to include translation, transformation, and reconstruction, and the different borders may be cultural and national, between languages and dramaturgies, or borders that are present in people's everyday lives. Essays consider how rewritings and performances cross borders from one culture, nation, country, and language to another. They also study the process of rewriting, the resulting representations of foreign plays on stage, and representations of the Egyptian revolution on stage and in Tahrir Square. This assessment of the relationship between theatre practices, exchanges, and rewritings in Egyptian theatre brings vital coverage to an undervisited area and will be of interest to developments in theatre translation and beyond.

Bourdieu in Translation Studies - The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt (Hardcover): Sameh Hanna Bourdieu in Translation Studies - The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt (Hardcover)
Sameh Hanna
R4,488 Discovery Miles 44 880 Ships in 10 - 15 working days

This book explores the implications of Pierre Bourdieu's sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu's work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare's tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of 'fields of cultural production' with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic. The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a 'social history' of the 'Arabic Shakespeare' which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare's tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.

On Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Translation - Based on the Translation of Brand Names and Brand Slogans... On Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Translation - Based on the Translation of Brand Names and Brand Slogans (Hardcover)
Xiuwen Feng
R5,473 Discovery Miles 54 730 Ships in 10 - 15 working days

This book focuses on the cross-cultural advertising communication and aesthetic issues of brands and brand slogans. Based on the pragmatic translating theories and case studies of a few classic brand translations, the book puts forward the Three Aesthetic Principles of translating brands. The book special features the cultural in addition to the business aspect of introducing China Time-honored Brands to foreign markets. Readers will learn about the great importance of the aesthetic issues and cultural communications in translating brands and brand slogans through this book.

Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 1 (Hardcover, New edition): Lukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk,... Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 1 (Hardcover, New edition)
Lukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen
R2,015 Discovery Miles 20 150 Ships in 10 - 15 working days

The volume contains a selection of articles on current theoretical issues in Translation Studies and literary translation. The authors are experts in their fields from renowned universities in the world. The book will be an indispensable aid for trainers and researchers, but may be of interest to anyone interested or active in translation and interpreting. A companion volume in this series contains articles on audiovisual translation, translator training and domain-specific issues.

Semantics for Translation Students - Arabic-English-Arabic (Paperback, New edition): Ali Al- Manna' Semantics for Translation Students - Arabic-English-Arabic (Paperback, New edition)
Ali Al- Manna'
R1,528 Discovery Miles 15 280 Ships in 10 - 15 working days
Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting - From Theory to Applications (Hardcover, New edition): Miriam Seghiri,... Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting - From Theory to Applications (Hardcover, New edition)
Miriam Seghiri, Gloria Corpas Pastor
R1,673 Discovery Miles 16 730 Ships in 10 - 15 working days

Corpus-based translation studies have come a long way since they were introduced in the last decade of the 20th century. This volume offers a balanced collection of theoretical and application-orientated contributions which establish novel trends in the area of corpus-based translation and interpreting studies. Most of the theoretical contributions report on studies related to translation universals such as simplification, explicitation, normalisation, convergence or transfer. The application-orientated contributions cover areas as diverse as corpus-based applied research, training, practice and the use of computer-assisted translation tools.

The Routledge Handbook of Translation Studies (Paperback): Carmen Millan, Francesca Bartrina The Routledge Handbook of Translation Studies (Paperback)
Carmen Millan, Francesca Bartrina
R1,935 Discovery Miles 19 350 Ships in 10 - 15 working days

The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.

Translation and Geography (Paperback): Federico Italiano Translation and Geography (Paperback)
Federico Italiano
R1,316 Discovery Miles 13 160 Ships in 10 - 15 working days

Translation and Geography investigates how translation has radically shaped the way the West has mapped the world. Groundbreaking in its approach and relevant across a range of disciplines from translation studies and comparative literature to geography and history, this book makes a compelling case for a form of cultural translation that reframes the contributions of language-based translation analysis. Focusing on the different yet intertwined translation processes involved in the development of the Western spatial imaginary, Federico Italiano examines a series of literary works and their translations across languages, media, and epochs, encompassing: poems travel narratives nautical fictions colonial discourse exilic visions. Drawing on case studies and readings ranging from the Latin of the Middle Ages to twentieth-century Latin American poetry, this is key reading for translation theory and comparative/world literature courses.

Metrical Translations from Sanskrit Writers (Paperback): J. Muir Metrical Translations from Sanskrit Writers (Paperback)
J. Muir
R1,073 Discovery Miles 10 730 Ships in 10 - 15 working days

First published in 2000. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.

Interdisciplinarity in Translation Studies - Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods (Paperback, New... Interdisciplinarity in Translation Studies - Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods (Paperback, New edition)
Ana Maria Rojo Lopez, Nicolas Campos Plaza
R2,389 Discovery Miles 23 890 Ships in 10 - 15 working days

The present volume collects a number of works that draw on some of the most relevant disciplines in Translation Studies. All the papers are written in either English or French, and have been grouped into four sections devoted to illustrate the type of interdisciplinary approach adopted in each of the areas of translation under study. The papers draw on different theoretical models and borrow various research methods from neighbouring disciplines. But they all share the common aim of gaining further insight into translation as a text product, a cognitive process, a profession and a teaching field. Works such as the volume presented here contribute to foster collaboration both at an interdisciplinary and international level. The conclusions and implications from these papers may bring us a step closer to understand not only translation and interpreting, but also other communication, cognitive and social processes involved in translating. Their shared enterprise may promote the sort of cooperation and teamwork needed to shape the different interdisciplinary inquiries into a common research agenda of the type needed to have data and results finally converging into a unified theory.

Representing Others - Translation, Ethnography and Museum (Hardcover): Kate Sturge Representing Others - Translation, Ethnography and Museum (Hardcover)
Kate Sturge
R4,206 Discovery Miles 42 060 Ships in 10 - 15 working days

Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison. Questions of intelligibility and representation are central to both translation studies and ethnographic writing - as are the dilemmas of cultural distance or proximity, exoticism or appropriation. Similarly, recent work in museum studies discusses problems of representation that are raised by ethnographic museums as multimedia 'translations'. However, as yet there has been remarkably little interdisciplinary exchange: neither has translation studies kept up with the sophistication of anthropology's investigations of meaning, representation and 'culture' itself, nor have anthropology and museum studies often looked to translation studies for analyses of language difference or concrete methods of tracing translation practices. This book opens up an exciting field of study to translation scholars and suggests possible avenues of cross-disciplinary collaboration.

Can Theory Help Translators? - A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface (Hardcover): Andrew Chesterman, Emma Wagner Can Theory Help Translators? - A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface (Hardcover)
Andrew Chesterman, Emma Wagner; Series edited by Anthony Pym
R4,206 Discovery Miles 42 060 Ships in 10 - 15 working days

Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.

Children's Literature in Translation - Challenges and Strategies (Hardcover): Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren Children's Literature in Translation - Challenges and Strategies (Hardcover)
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren
R4,204 Discovery Miles 42 040 Ships in 10 - 15 working days

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

Translation and Empire - Postcolonial Theories Explained (Hardcover): Douglas Robinson Translation and Empire - Postcolonial Theories Explained (Hardcover)
Douglas Robinson; Series edited by Anthony Pym
R4,203 Discovery Miles 42 030 Ships in 10 - 15 working days

Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies (Paperback): Christopher Mellinger, Thomas Hanson Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies (Paperback)
Christopher Mellinger, Thomas Hanson
R1,440 Discovery Miles 14 400 Ships in 10 - 15 working days

Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies encompasses all stages of the research process that include quantitative research methods, from conceptualization to reporting. In five parts, the authors cover: * sampling techniques, measurement, and survey design; * how to describe data; * how to analyze differences; * how to analyze relationships; * how to interpret results. Each part includes references to additional resources and extensive examples from published empirical work. A quick reference table for specific tests is also included in the appendix. This user-friendly guide is the essential primer on quantitative methods for all students and researchers in translation and interpreting studies. Accompanying materials are available online, including step-by-step walkthroughs of how analysis was conducted, and extra sample data sets for instruction and self study: https://www.routledge.com/9781138124967. Further resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.

Voices in Translation - Bridging Cultural Divides (Paperback): Gunilla Anderman Voices in Translation - Bridging Cultural Divides (Paperback)
Gunilla Anderman
R780 Discovery Miles 7 800 Ships in 10 - 15 working days

In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.

Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies - A guide for research (Paperback): Mikhail Mikhailov, Robert Cooper Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies - A guide for research (Paperback)
Mikhail Mikhailov, Robert Cooper
R1,448 Discovery Miles 14 480 Ships in 10 - 15 working days

Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies provides a clear and practical introduction to using corpora in these fields. Giving special attention to parallel corpora, which are collections of texts in two or more languages, and demonstrating the potential benefits for multilingual corpus linguistics research to both translators and researchers, this book: explores the different types of parallel corpora available, and shows how to use basic and advanced search procedures to analyse them; explains how to compile a parallel corpus, and discusses their uses for translation purposes and to research linguistic phenomena across languages; demonstrates the use of corpus extracts across a wide range of texts, including dictionaries, novels by authors including Jane Austen and Mikhail Bulgakov, and newspapers such as The Sunday Times; is illustrated with case studies from a range of languages including Finnish, Russian, English and French. Written by two experienced researchers and practitioners, Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies is essential reading for postgraduate students and researchers working within the area of translation and contrastive studies.

Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies - A guide for research (Hardcover): Mikhail Mikhailov, Robert Cooper Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies - A guide for research (Hardcover)
Mikhail Mikhailov, Robert Cooper
R5,051 Discovery Miles 50 510 Ships in 10 - 15 working days

Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies provides a clear and practical introduction to using corpora in these fields. Giving special attention to parallel corpora, which are collections of texts in two or more languages, and demonstrating the potential benefits for multilingual corpus linguistics research to both translators and researchers, this book: explores the different types of parallel corpora available, and shows how to use basic and advanced search procedures to analyse them; explains how to compile a parallel corpus, and discusses their uses for translation purposes and to research linguistic phenomena across languages; demonstrates the use of corpus extracts across a wide range of texts, including dictionaries, novels by authors including Jane Austen and Mikhail Bulgakov, and newspapers such as The Sunday Times; is illustrated with case studies from a range of languages including Finnish, Russian, English and French. Written by two experienced researchers and practitioners, Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies is essential reading for postgraduate students and researchers working within the area of translation and contrastive studies.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Pattern Recognition on Oriented Matroids
Andrey O Matveev Hardcover R3,635 Discovery Miles 36 350
Handbook of Mobility Data Mining, Volume…
Haoran Zhang Paperback R2,473 Discovery Miles 24 730
Game Theory Applications in Network…
Sung-Wook Kim Hardcover R5,735 Discovery Miles 57 350
Heterogeneous Graph Representation…
Chuan Shi, Xiao Wang, … Hardcover R4,278 Discovery Miles 42 780
Analysis and Enumeration - Algorithms…
Andrea Marino Hardcover R3,059 R2,393 Discovery Miles 23 930
Human Activity Sensing - Corpus and…
Nobuo Kawaguchi, Nobuhiko Nishio, … Hardcover R2,673 Discovery Miles 26 730
Data Mining Applications Using…
William J. Tastle Hardcover R2,678 Discovery Miles 26 780
Linked Data in Linguistics…
Christian Chiarcos, Sebastian Nordhoff, … Hardcover R1,419 Discovery Miles 14 190
Variants of Evolutionary Algorithms for…
Raymond Chiong, Thomas Weise, … Hardcover R2,746 Discovery Miles 27 460
High-Dimensional and Low-Quality Visual…
Yue Deng Hardcover R1,388 Discovery Miles 13 880

 

Partners