Why would a Latin Qur'an be addressed to readers who knew no
Latin? What happens when translators work on paper rather than
parchment? Why would a Jewish rabbi translate a bible for
Christians? How can a theorist successfully criticize a version of
Aristotle without knowing any Greek? Why were children used to
bring down an Amerindian civilization? Why does the statue of
Columbus in Barcelona point straight to Israel? Why should a
Nicaraguan poet cite a French poem in order to explain a volcano in
Nicaragua? This book does more than answer such questions. It uses
them to discuss some of the most fundamental and complex issues in
contemporary Translation Studies and Cultural Studies. Identifying
cultural intermediaries as members of medieval frontier society, it
traces the stages by which that society has assisted in the
creation of Hispanic cultures.
Individual case studies go from the twelfth-century Christian,
Islamic and Jewish exchanges right through to the not unrelated
complexity of today's translation schools in Spain, mining a
history rich in anecdote and paradox. Further aspects trace key
concepts such as disputation, the medieval hierarchy of languages,
the nationalist mistrust of intermediaries, the effects of
decolonization on development ideology, and the difficulties of
training students for globalizing markets.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!