Spisateljska saradnja Fransisa Bomonta i D ona Flecera podarila je
istoriji engleske i svetske knji evnosti preko pedeset dramskih
dela s kojima se njihova imena dovode u vezu na ovaj ili onaj
nacin, u manje ili vise razlucenoj meri. Najnoviji stavovi
proucavalaca govore, medjutim, da su njih dvojica zajedno u
potpunosti stvorili ne vise od deset komada, a da je Fransis Bomont
samostalno napisao samo jedan ili dva, pri cemu se danas sa dosta
sigurnosti mo e uzeti da je on jedini autor cuvenog Viteza Plamenog
Tucka. Ako po pitanju autorstva, medjutim, jos mo da preostaju neke
neizvesnosti i nedoumice, teoreticari se savrseno sla u da prava
elasticna prilagodljivost i odredjeni modernizam dramskog
stvaralastva u Engleskoj u drugoj polovini sesnaestog i pocetkom
sedamnaestog veka ne mogu da se shvate i sagledaju bez dobrog
poznavanja upravo ove komedije. Delom to jeste burleska, delom
parodija, ali je sveukupno rec o proizvodu koji je tesko strogo
definisati, cemu su doprineli mnogi raznovrsni elementi. Uzeti
zajedno, oni slu e da prika u stvaralacko umece i ishoduju jednom
veoma neobicnom i veoma razigranom komedijom, ivom i ivotu vernom
iako joj nedostaje dubine, ali koja je svakako, po mnogo cemu,
tvorevina kakva je lako mogla da nastane juce, ovih dana. A
napisana je pre cetiri stotine godina. Prevod je uradjen prema
tekstu na engleskom jeziku pod originalnim naslovom THE KNIGHT OF
THE BURNING PESTLE koji je izlo en u knjizi Beaumont and Fletcher -
Select Plays izdavaca J. M. Dent & Sons Ltd., s naznakama First
included in Everyman's Library 1911; Last reprinted 1970. Napomene
i objasnjenja koja prate prevod namenjeni su laksem i potpunijem
shvatanju sadr ine i poruka ovog dramskog dela, pre svega u smislu
docaravanja istorijskih i drustveno-ekonomskih okolnosti u kojima
se radnja odvija, ali koje imaju traga i u svemu sto izgovaraju
likovi komedije - eksplicitno ili, vrlo cesto, u vidu
najrazlicitijih aluzija. Od narocitog su znacaja napomene koje se
odnose na glumce i publiku toga vremena, na pozoriste, obicaje u
vezi s tumacenjem, pripremanjem i izvodjenjem tekstova odnosno
pozorisnih predstava, na London i svakodnevni ivot njegovog
gradjanstva. Koliko god da je znacenje pojedinih komentara
ocigledno vec iz samog teksta prevoda, napomene su na velikom broju
mesta, tamo gde se to cinilo svrsishodnim i korisnim, dopunjene
prevodiocevim opaskama i prosirenim objasnjenjima. Prevodilacka
resenja i prevodne varijante koje se ponegde nude i kroz nizanje
veceg broja mogucnosti u najvecoj meri su plod konsultovanja i
koriscenja Enciklopediskog englesko-srpskohrvatskog recnika
(Ristic, Simic, Popovic; Beograd: Prosveta, 1973). Cetiri stotine
godina posle svoga nastanka Vitez Plamenog Tucka danas je spreman
da zakoraci u srpsku kulturnu javnost. Divno bi bilo da u njoj
postane poznat, da se zadr i, da pru i podlogu za dalje primene i
razrade, pre svega na pozornici - samim tim sto nije poznat i
iskoriscen ni u mnogo sirem okru enju. Slobodan Jovanovic
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!