Esta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras
la publicacion de la traduccion de una obra literaria. Partiendo de
la Sociologia Critica de Pierre Bourdieu, el concepto de poder de
Michel Foucault o el de paratexto de Gerard Genette, asi como de
los avances previos realizados por autores como Andre Lefevere o
Michaela Wolf, Maria Lopez Ponz explora los condicionantes
socioculturales que influyen en el resultado final de un proceso de
traduccion. Para ello, se sirve tambien de un curioso caso de
estudio: las traducciones duplicadas de diversas obras
pertenecientes a la literatura hispano-estadounidense. Asi, las
circunstancias laborales, ideologicas o economicas que rodean el
trasvase salen a la luz en este estudio que situa al traductor en
el centro de la teoria de la traduccion.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!