0
Your cart

Your cart is empty

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Buy Now

Children's Literature in Translation - Challenges and Strategies (Hardcover) Loot Price: R4,132
Discovery Miles 41 320
Children's Literature in Translation - Challenges and Strategies (Hardcover): Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren

Children's Literature in Translation - Challenges and Strategies (Hardcover)

Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren

 (sign in to rate)
Loot Price R4,132 Discovery Miles 41 320 | Repayment Terms: R387 pm x 12*

Bookmark and Share

Expected to ship within 12 - 17 working days

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

General

Imprint: Routledge
Country of origin: United Kingdom
Release date: 2016
First published: 2006
Editors: Jan Van Coillie • Walter P. Verschueren
Dimensions: 234 x 156 x 13mm (L x W x T)
Format: Hardcover
Pages: 10
ISBN-13: 978-1-138-13898-8
Categories: Books > Language & Literature > Literature: history & criticism > Children's literature studies
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
LSN: 1-138-13898-3
Barcode: 9781138138988

Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate? Let us know about it.

Does this product have an incorrect or missing image? Send us a new image.

Is this product missing categories? Add more categories.

Review This Product

No reviews yet - be the first to create one!

Partners