Fenelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in
Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French
novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and
Turkish - literary translation at the eastern end of the
Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to
emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth
centuries. Whether to propagate 'national' language reform,
circulate the Bible, help audiences understand European opera,
argue for girls' education, institute pan-Islamic conversations,
introduce political concepts, share the Persian Gulistan with
Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled
adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential
tool. But as these essays show, translators were inventors. And
their efforts might yield surprising results.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!