Beginning in 1172, Judah ibn Tibbon, who was called the father of
Hebrew translators, wrote a letter to his son that was full of
personal and professional guidance. The detailed letter, described
as an ethical will, was revised through the years and offered a
vivid picture of intellectual life among Andalusi elites exiled in
the south of France after 1148. S. J. Pearce sets this letter into
broader context and reads it as a document of literary practice and
intellectual values. She reveals how ibn Tibbon, as a translator of
philosophical and religious texts, explains how his son should make
his way in the family business and how to operate, textually,
within Arabic literary models even when writing for a non-Arabic
audience. While the letter is also full of personal criticism and
admonitions, Pearce shows ibn Tibbon making a powerful argument in
favor of the continuation of Arabic as a prestige language for
Andalusi Jewish readers and writers, even in exile outside of the
Islamic world.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!