Since the late Meiji period, Shakespeare has held a central place
in Japanese literary culture. This book examines what happened when
Shakespeare's works met another tradition which was no less long
and sophisticated but almost totally different, both culturally and
linguistically. The authors explore and reassess the conditions of
Shakespeare's reception and assimilation in Japan. The first part
considers the cultural and linguistic problems of translation,
focusing on the work of Shoyo Tsubouchi, Tsuneari considers the
cultural and linguistic problems of translation, focusing on the
work of Shoyo Tsubouchi, Tsuneari Fukuda, and Junji Kinoshita. The
second half provides an extensive survey of the most significant
Shakespearean productions, adaptations, and interpretations in
theatre, film, and literature. Throughout, they provide fascinating
examples of how Japanese writers responded to and tried to
reinterpret a playwright who belongs to a different culture.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!