The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a
well-known expert in French literary translation and eminent
"Changjiang" scholar in translation studies in China, and some
celebrated literary translators in contemporary China, some of whom
are also literary scholars, linguists, poets, prose writers, and
editors. It is a fundamental achievement of research on the
literary translation in the 20th century in China, involving
multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and
fairy tales; and multiple languages, such as English, French,
German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The
dialogues are centered on fundamental issues in the theory and
practice of literary translation, such as re-creation in literary
translation, the relationship between form and content in literary
translation, the subjectivity of literary translators, literary
translation standards and principles, the gains and losses in
literary translation, the principles and methods of literary
criticism, and so on. Those translation experts' experience and
multiple strategies not only play an active role in guiding
literary translators in practice but also benefit theoretical
development in literary translation. Thus, the book will contribute
to worldwide translation studies and get well recognized by
translation studies students, teachers, and scholars in the world.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!