|
Showing 1 - 2 of
2 matches in All Departments
How are audiovisual translations made and received? This is just
one of the questions this book offers answers to. Bringing together
research on various forms of audiovisual translation, the range of
issues treated is wide: How are discourse features translated in
dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign
language learning? Can the quality of audiovisual translation be
assessed in a relevant way? What should we know about the audience?
How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up
addresses these issues from a variety of perspectives: from
discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second
language acquisition, actor-network theory and speech recognition,
amongst others. Most contributions to this volume originate from
the international bilingual conference "Audiovisual Translation:
Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle :
Approches pluridisciplinaires" held in Montpellier, France, in
2008.
The aim of this volume is to assess Friedrich Schleiermacher's
contribution to the theory of translation two centuries after his
address "On the Different Methods of Translating" at the Academy of
Sciences in Berlin, and to explore its potential for generating
future innovative work. For the first time this classic text forms
the object of a focused, interdisciplinary approach. Scholars of
philosophy and translation, working in English, French and German,
provide a close reading of Schleiermacher's lecture and combine
their efforts in order to highlight the fundamental role
translation plays in his hermeneutic thinking and the importance of
hermeneutics for his theorisation of translation, within the
historical and literary context of Romanticism. The various
contributions revisit key concepts in Schleiermacher's thought, in
particular the famous metaphor of movement; examine the relation
between his theoretical writings and his practice as translator of
Plato, unearthing some of their philosophical and linguistic
implications; discuss Schleiermacher's reception in Germany and
abroad; and assess the relevance of his ideas in the beginning of
the 21st century as well as their potential to inspire further
research in translation and interpreting.
|
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.