|
Showing 1 - 15 of
15 matches in All Departments
The Routledge Handbook of Translation and Education will present
the state of the art of the place and role of translation in
educational contexts worldwide. It lays a sound foundation for the
future interdisciplinary cooperation between Translation Studies
and Educational Linguistics. By adopting a transdisciplinary
perspective, the handbook will bring together the various fields of
scholarly enquiry and practice that make a valuable contribution to
enlarging the notion of translation and diversifying its uses in
education. Each contribution provides an overview of the historical
background to a given educational setting. Focusing on current
research approaches and empirical findings, this volume outlines
the development of pedagogical approaches, methods, assessment and
curriculum design. The handbook also examines examples of
pedagogies that integrate translation in the curriculum, the
teaching method's approach, design and procedure as well as
assessment. Based on a multilingual and applied-oriented approach,
the handbook is essential reading for postgraduate students,
researchers and advanced undergraduate students of Translation
Studies, and educationalists and educators in the 21st century
post-global era. Chapters 4, 25 and 26 of this book are freely
available as a downloadable Open Access PDF under a Creative
Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780815368434_oachapter4.pdf
https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780815368434_oachapter25.pdf
https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780815368434_oachapter26.pdf
Statistics on the translation market consistently identify medicine
as a major thematic area as far as volume or translation is
concerned. Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis, both
experienced translator trainers at Spanish universities, explain
the basics of medical translation and ways of teaching and learning
how to translate medical texts. Medical Translation Step by Step
provides a pedagogical approach to medical translation based on
learner and learning-centred teaching tasks, revolving around
interaction: pair and group work to carry out the tasks and
exercises to practice the points covered. These include work on
declarative and operative knowledge of both translation and medical
texts and favour an approach that takes into account both the
process and product of translations. Starting from a broad
communication framework, the book follows a top-down approach to
medical translation: communication genres texts terms and other
units of specialized knowledge. It is positively focused in that it
does not insist on error analysis, but rather on ways of writing
good translations and empowering both students and teachers. The
text can be used as a course book for students in face-to-face
learning, but also in distance and mixed learning situations. It
will also be useful for teachers as a resource book, or a core book
to be complemented with other materials.
Situated Learning is generally understood as a context-dependent
approach to translator and interpreter training under which
learners are exposed to real-life and/or highly simulated
collaborative work environments and tasks, both inside and outside
the classroom. Ultimately, Situated Learning seeks to enhance
learners' capacity to think and act like professionals. This book
sets out to gauge the extent to which different factors influence
the implementation of Situated Learning models in various teaching
and learning contexts. It presents an understanding of Situated
Learning that goes beyond previous interpretations of this notion,
traditionally dominated by the discussion of pedagogical practices
in authentic, i.e. real-world, or semi-authentic professional
settings. This wider remit of Situated Learning encompasses
previously underrepresented contextual factors pertaining to
translation traditions, historical trends, community beliefs and
customs, socio-economic constraints, market conditions,
institutional practices, budgetary issues, or resource
availability. The pedagogical considerations of these key aspects
make this book particularly useful for both novice and seasoned
teachers of translation and interpreting with an interest in
informed practical advice on how to implement the principles of
Situated Learning in collaborative teaching and learning
environments that seek to promote translators' and/or interpreters'
professional competence. This book was originally published as a
special issue of The Interpreter and Translator Trainer.
The Routledge Handbook of Translation and Education will present
the state of the art of the place and role of translation in
educational contexts worldwide. It lays a sound foundation for the
future interdisciplinary cooperation between Translation Studies
and Educational Linguistics. By adopting a transdisciplinary
perspective, the handbook will bring together the various fields of
scholarly enquiry and practice that make a valuable contribution to
enlarging the notion of translation and diversifying its uses in
education. Each contribution provides an overview of the historical
background to a given educational setting. Focusing on current
research approaches and empirical findings, this volume outlines
the development of pedagogical approaches, methods, assessment and
curriculum design. The handbook also examines examples of
pedagogies that integrate translation in the curriculum, the
teaching method's approach, design and procedure as well as
assessment. Based on a multilingual and applied-oriented approach,
the handbook is essential reading for postgraduate students,
researchers and advanced undergraduate students of Translation
Studies, and educationalists and educators in the 21st century
post-global era. Chapters 4, 25 and 26 of this book are freely
available as a downloadable Open Access PDF under a Creative
Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780815368434_oachapter4.pdf
https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780815368434_oachapter25.pdf
https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780815368434_oachapter26.pdf
Statistics on the translation market consistently identify
medicine as a major thematic area as far as volume or translation
is concerned. Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis, both
experienced translator trainers at Spanish universities, explain
the basics of medical translation and ways of teaching and learning
how to translate medical texts.
Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach
to medical translation based on learner and learning-centred
teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work
to carry out the tasks and exercises to practice the points
covered. These include work on declarative and operative knowledge
of both translation and medical texts and favour an approach that
takes into account both the process and product of translations.
Starting from a broad communication framework, the book follows a
top-down approach to medical translation: communication genres
texts terms and other units of specialized knowledge. It is
positively focused in that it does not insist on error analysis,
but rather on ways of writing good translations and empowering both
students and teachers.
The text can be used as a course book for students in
face-to-face learning, but also in distance and mixed learning
situations. It will also be useful for teachers as a resource book,
or a core book to be complemented with other materials. "
The City of London and Social Democracy examines the relationship
between the financial sector and the state in post-war Britain. The
key argument made in Aled Davies's study is that changes to the
financial sector during the 1960s and 1970s undermined the state's
capacity to sustain and develop a modern industrial economy. Social
democratic economic strategy was constrained by the
institutionalization of investment in pension and insurance funds;
the fragmentation of the nation's oligopolistic domestic banking
system; the emergence of an unregulated international capital
market based in London; and the breakdown of the Bretton Woods
international monetary system. Novel attempts to reconfigure social
democratic economic strategy in response to these changes
ultimately proved unsuccessful. Meanwhile, the assumption that
national prosperity could only be achieved through industrial
growth was challenged by a reconceptualization of Britain as a
fundamentally financial and commercial nation - an idea that was
successfully promoted by the City itself. These findings assert the
need to place the Thatcher governments' subsequent neoliberal
economic revolution, which saw the acceleration of
deindustrialization and the triumph of the City of London as a
pre-eminent international financial centre, within a broader
material, institutional, and cultural context previously
underappreciated by historians.
Among its beauty and history a radical new government is forming on
planet Saerilia. Two best friends are now caught in the midst of
the violence, will they find a way out?
|
|