Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 3 of 3 matches in All Departments
From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo-this collection of essays shows how the classics of children's literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation-the telling of a story across media and vice versa-and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children's literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, ecart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.
From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo-this collection of essays shows how the classics of children's literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation-the telling of a story across media and vice versa-and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children's literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, ecart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.
What keeps the spirit of Alice alive after all these years? And what makes us so spontaneously turn into armchair travelers ready to unconditionally follow a little girl on her fantastic journeys down a rabbit hole into topsy-turvy worlds? Alice's unfailing ability to amaze is due to her characteristic ambiguity that entails a plethora of interpretive possibilities and hence a rewarding adaptability to multiple mixed media forms which stimulate senses beyond the verbal games establishing the trademark charm of the original children's classic. Popular postmodern post/millenial re-configurations of Victorian fantasy, in particular late 20st century and especially early 21st century adaptations of Lewis Carroll's Alice tales, reveal how intermedial transitions elicit different modes of enchantment, disenchantment, and re-enchantment which both shape and reflect contemporary fantasists' strategies of make-believing, and circumscribe a metafantasy commenting on limits and potentials of the fantasy genre as well as the dys/functioning of imagination. Adventures get curiouser and curiouser once Alice ventures into Transmedia Wonderland, transgressing the confines of the written text towards visual, acoustic, tactile, kinetic and digital new media regimes of representation. Contemporary adaptations dynamically interact with their Victorian source texts as well as one another to enhance the immersion into an elaborate fictional universe and maximalize audience engagement, while retelling a story that remains recognizably the same, yet turns radically different with each new retelling. The journey to Wonderland today signifies a metafantasmagoric, metamedial mission urging all to interactively explore the cultural critical and ethical stakes of our embodied imaginative experience of making sense of nonsense.
|
You may like...
|