|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
Featured here is a modern translation of a medieval herbal, with a
study showing how this technical treatise on herbs was turned into
a literary curiosity in the nineteenth century. The contours of
this second edition replicate the first; however, it has been
revised and updated throughout to reflect new scholarship and new
findings. New information is presented on Oswald Cockayne, the
nineteenth-century philologist who first translated the Old English
medical texts for the modern world. Here the medieval text is read
as an example of technical writing (i.e., intended to convey
instructions/information), not as literature. The audience it was
originally aimed at would know how to diagnose and treat medical
conditions and knew or was learning how to follow its instructions.
For that reason, while working on the translation, specialists in
relevant fields were asked to shed light on its terse wording, for
example, herbalists and physicians. Unlike many current studies,
this work discusses the Herbarium and other medical texts in Old
English as part of a tradition developed throughout early-medieval
Europe associated with monasteries and their libraries. The book is
intended for scholars in cross-cultural fields; that is, with roots
in one field and branches in several, such as nineteenth-century or
medieval studies, for historians of herbalism, medicine, pharmacy,
botany, and of the Western Middle Ages, broadly and inclusively
defined, and for readers interested in the history of herbalism and
medicine.
Featured here is a modern translation of a medieval herbal, with a
study showing how this technical treatise on herbs was turned into
a literary curiosity in the nineteenth century. The contours of
this second edition replicate the first; however, it has been
revised and updated throughout to reflect new scholarship and new
findings. New information is presented on Oswald Cockayne, the
nineteenth-century philologist who first translated the Old English
medical texts for the modern world. Here the medieval text is read
as an example of technical writing (i.e., intended to convey
instructions/information), not as literature. The audience it was
originally aimed at would know how to diagnose and treat medical
conditions and knew or was learning how to follow its instructions.
For that reason, while working on the translation, specialists in
relevant fields were asked to shed light on its terse wording, for
example, herbalists and physicians. Unlike many current studies,
this work discusses the Herbarium and other medical texts in Old
English as part of a tradition developed throughout early-medieval
Europe associated with monasteries and their libraries. The book is
intended for scholars in cross-cultural fields; that is, with roots
in one field and branches in several, such as nineteenth-century or
medieval studies, for historians of herbalism, medicine, pharmacy,
botany, and of the Western Middle Ages, broadly and inclusively
defined, and for readers interested in the history of herbalism and
medicine.
Herbs and Healers from the Ancient Mediterranean through the
Medieval West brings together eleven papers by leading scholars in
ancient and medieval medicine and pharmacy. Fittingly, the volume
honors Professor John M. Riddle, one of today's most respected
medieval historians, whose career has been devoted to decoding the
complexities of early medicine and pharmacy. "Herbs" in the title
generally connotes drugs in ancient and medieval times; the essays
here discuss interesting aspects of the challenges scholars face as
they translate and interpret texts in several older languages. Some
of the healers in the volume are named, such as Philotas of
Amphissa, Gariopontus, and Constantine the African; many are
anonymous and known only from their treatises on drugs and/or
medicine. The volume's scope demonstrates the breadth of current
research being undertaken in the field, examining both practical
medical arts and medical theory from the ancient world into early
modern times. It also includes a paper about a cutting-edge
Internet-based system for ongoing academic collaboration. The
essays in this volume reveal insightful research approaches and
highlight new discoveries that will be of interest to the
international academic community of classicists, medievalists, and
early-modernists because of the scarcity of publications
objectively evaluating long-lived traditions that have their origin
in the world of the ancient Mediterranean.
Herbs and Healers from the Ancient Mediterranean through the
Medieval West brings together eleven papers by leading scholars in
ancient and medieval medicine and pharmacy. Fittingly, the volume
honors Professor John M. Riddle, one of today's most respected
medieval historians, whose career has been devoted to decoding the
complexities of early medicine and pharmacy. "Herbs" in the title
generally connotes drugs in ancient and medieval times; the essays
here discuss interesting aspects of the challenges scholars face as
they translate and interpret texts in several older languages. Some
of the healers in the volume are named, such as Philotas of
Amphissa, Gariopontus, and Constantine the African; many are
anonymous and known only from their treatises on drugs and/or
medicine. The volume's scope demonstrates the breadth of current
research being undertaken in the field, examining both practical
medical arts and medical theory from the ancient world into early
modern times. It also includes a paper about a cutting-edge
Internet-based system for ongoing academic collaboration. The
essays in this volume reveal insightful research approaches and
highlight new discoveries that will be of interest to the
international academic community of classicists, medievalists, and
early-modernists because of the scarcity of publications
objectively evaluating long-lived traditions that have their origin
in the world of the ancient Mediterranean.
Numerous Byzantine and Western sources describing the events of the
Fourth Crusade have now been translated into English. However, the
same is not true for material on Frankish Greece, despite this
region's importance to late medieval crusading. The Chronicle of
Morea is the key source for the history of the Frankish states
established in Greece after the conquest of Constantinople in 1204
and their relations with the reviving Byzantine Empire during the
13th century. It is also an important source for the growth of the
Venetian maritime empire. Most of the action centers on the
Peloponnesus, then called Achaia or Morea, where crusaders William
of Champlitte and Geoffrey of Villehardouin (nephew of the famous
chronicler) established a principality and the Villehardouins a
dynasty. Preserved in a unique fourteenth-century manuscript, the
Old French version of the Chronicle of Morea is a contemporary
account of Frankish feudal life transposed onto foreign soil. It
describes clashes, conquests, and ransoms between the Franks and
Byzantines, as well as their alliances and arranged marriages. A
rich source, the Chronicle of Morea brims with anecdotes giving
insight into the operation of feudal justice, the role of noble
women in feudal society, the practice of chivalry, and the conduct
of warfare. Versions of the Chronicle exist in Aragonese, Greek,
and Italian, as well as in Old French. However, this is the first
translation into English or any other modern language of the Old
French text, thus opening its content to a wider audience.
|
You may like...
Not available
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
|