![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 10 of 10 matches in All Departments
Anthony C. Yu's translation of "The Journey to the West", initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time. Written in the sixteenth century, "The Journey to the West" tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China's most famous religious heroes, and his four supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canon is by turns allegory, satire, and fantasy. With one hundred chapters written in both prose and poetry, "The Journey to the West" has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added much new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible.
Anthony C. Yu's celebrated translation of "The Journey to the West"
reinvigorated one of Chinese literature's most beloved classics for
English-speaking audiences when it first appeared thirty years ago.
Yu's abridgment of his four-volume translation, "The Monkey and the
Monk," finally distills the epic novel's most exciting and
meaningful episodes without taking anything away from their true
spirit.
Anthony C. Yu's translation of "The Journey to the West,"
initially published in 1983, introduced English-speaking audiences
to the classic Chinese novel in its entirety for the first time.
Written in the sixteenth century, "The Journey to the West "tells
the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one
of China's most famous religious heroes, and his three supernatural
disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his
journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with
spirits, and traverses a land riddled with a multitude of
obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger
and excitement, this seminal work of the Chinese literary canonis
by turns allegory, satire, and fantasy.
Anthony C. Yu's celebrated translation of "The Journey to the West"
reinvigorated one of Chinese literature's most beloved classics for
English-speaking audiences when it first appeared thirty years ago.
Yu's abridgment of his four-volume translation, "The Monkey and the
Monk," finally distills the epic novel's most exciting and
meaningful episodes without taking anything away from their true
spirit.
Anthony C. Yu's translation of "The Journey to the West,"
initially published in 1983, introduced English-speaking audiences
to the classic Chinese novel in its entirety for the first time.
Written in the sixteenth century, "The Journey to the West "tells
the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one
of China's most famous religious heroes, and his three supernatural
disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his
journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with
spirits, and traverses a land riddled with a multitude of
obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger
and excitement, this seminal work of the Chinese literary canonis
by turns allegory, satire, and fantasy.
Anthony C. Yu's translation of "The Journey to the West,"
initially published in 1983, introduced English-speaking audiences
to the classic Chinese novel in its entirety for the first time.
Written in the sixteenth century, "The Journey to the West "tells
the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one
of China's most famous religious heroes, and his three supernatural
disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his
journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with
spirits, and traverses a land riddled with a multitude of
obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger
and excitement, this seminal work of the Chinese literary canonis
by turns allegory, satire, and fantasy.
Anthony C. Yu's translation of "The Journey to the West,"
initially published in 1983, introduced English-speaking audiences
to the classic Chinese novel in its entirety for the first time.
Written in the sixteenth century, "The Journey to the West "tells
the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one
of China's most famous religious heroes, and his three supernatural
disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his
journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with
spirits, and traverses a land riddled with a multitude of
obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger
and excitement, this seminal work of the Chinese literary canonis
by turns allegory, satire, and fantasy.
Throughout his academic career, Anthony C. Yu has employed a comparative approach to literary analysis that pays careful attention to the religious and philosophical elements of Chinese and Western texts. His mastery of both canons remains unmatched in the field, and his immense knowledge of the contexts that gave rise to each tradition supplies the foundations for ideal comparative scholarship. In these essays, Yu explores the overlap between literature and religion in Chinese and Western literature. He opens with a principal method for relating texts to religion and follows with several essays that apply this approach to single texts in discrete traditions: the Greek religion in Prometheus; Christian theology in Milton; ancient Chinese philosophical thought in Laozi; and Chinese religious syncretism in "The Journey to the West," Yu's essays juxtapose Chinese and Western texts& mdash; "Cratylus" next to "Xunzi," for example& mdash;and discuss their relationship to language and subjects, such as liberal Greek education against general education in China. He compares a specific Western text and religion to a specific Chinese text and religion. He considers the Divina Commedia in the context of Catholic theology alongside The Journey to the West as it relates to Chinese syncretism, united by the theme of pilgrimage. Yet Yu's focus isn't entirely tied to the classics. He also considers the struggle for human rights in China and how this topic relates to ancient Chinese social thought and modern notions of rights in the West. "In virtually every high-cultural system," Yu writes, "be it the Indic, the Islamic, the Sino-Japanese, or the Judeo& mdash;Christian, the literarytradition has developed in intimate& mdash;indeed, often intertwining-relation to religious thought, practice, institution, and symbolism." "Comparative Journeys" is a major step toward unraveling this complexity, revealing through the skilled observation of texts the extraordinary intimacy between two supposedly disparate languages and cultures.
The eighteenth-century "Hongloumeng," known in English as "Dream of the Red Chamber" or "The Story of the Stone," is generally considered to be the greatest of Chinese novels--one that masterfully blends realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and mythical occurrences, as it narrates the decline of a powerful Chinese family. In this path-breaking study, Anthony Yu goes beyond the customary view of "Hongloumeng" as a vivid reflection of late imperial Chinese culture by examining the novel as a story about fictive representation. Through a maze of literary devices, the novel challenges the authority of history as well as referential biases in reading. At the heart of " Hongloumeng," Yu argues, is the narration of desire. Desire appears in this tale as the defining trait and problem of human beings and at the same time shapes the novel's literary invention and effect. According to Yu, this focalizing treatment of desire may well be "Hongloumeng"'s most distinctive accomplishment. Through close readings of selected episodes, Yu analyzes principal motifs of the narrative, such as dream, mirror, literature, religious enlightenment, and rhetorical reflexivity in relation to fictive representation. He contextualizes his discussions with a comprehensive genealogy of "qing"--desire, disposition, sentiment, feeling--a concept of fundamental importance in historical Chinese culture, and shows how the text ingeniously exploits its multiple meanings. Spanning a wide range of comparative literary sources, Yu creates a new conceptual framework in which to reevaluate this masterpiece.
In State and Religion in China, Anthony Yu takes a fresh look at Chinese religion and its relation to politics. He argues, against those who claim that Chinese politics has been traditionally secular, or even that the Chinese traditionally had no religion that religion has deep roots in the Chinese past, and that the Chinese state has from its creation always interfered in relgious matters.
|
![]() ![]() You may like...
Organizational Behavior - Managing…
Jean Phillips, Ricky Griffin, …
Hardcover
R1,288
Discovery Miles 12 880
|