|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
This international encyclopedia documents and surveys, for the
first time, the entire complex of translation as well as the
operations and phenomena associated with it. Structured along
systematic, historical and geographic lines, it offers a
comprehensive and critical account of the current state of
knowledge and of international research. The Encyclopedia (1)
offers an overview of the different types and branches of
translation studies; (2) covers translation phenomena - including
the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic
transfer and transformation - in their social, material,
linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic,
synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and
elucidates the most important results of the study of translation
to the present day, as well as the current debates, taking into
account theoretical assumptions and methodological implications;
(4) identifies, where possible, lacunae in existing research,
listing priorities and desiderata for further research. The
languages of publication are German, English, and French.
This series of HANDBOOKS OF LINGUISTICS AND COMMUNICATION SCIENCE
is designed to illuminate a field which not only includes general
linguistics and the study of linguistics as applied to specific
languages, but also covers those more recent areas which have
developed from the increasing body of research into the manifold
forms of communicative action and interaction. For "classic"
linguistics there appears to be a need for a review of the state of
the art which will provide a reference base for the rapid advances
in research undertaken from a variety of theoretical standpoints,
while in the more recent branches of communication science the
handbooks will give researchers both an overview and orientation.
To attain these objectives, the series aims for a standard
comparable to that of the leading handbooks in other disciplines,
and to this end strives for comprehensiveness, theoretical
explicitness, reliable documentation of data and findings, and
up-to-date methodology. The editors, both of the series and of the
individual volumes, and the individual contributors, are committed
to this aim. The language of publication is English. The main aim
of the series is to provide an appropriate account of the state of
the art in the various areas of linguistics and communication
science covered by each of the various handbooks; however no
inflexible pre-set limits will is imposed on the scope of each
volume. The series is open-ended, and can thus take account of
further developments in the field. This conception, coupled with
the necessity of allowing adequate time for each volume to be
prepared with the necessary care, means that there is no set
time-table for the publication of the whole series. Each volume is
a self-contained work, complete in itself. The order in which the
handbooks are published does not imply any rank ordering, but is
determined by the way in which the series is organized; the editors
of the whole series enlist a competent editor for each individual
volume. Once the principal editor for a volume has been found, he
or she then has a completely free hand in the choice of co-editors
and contributors. The editors plan each volume independently of the
others, being governed only by general formal principles. The
series editors only intervene where questions of delineation
between individual volumes are concerned. It is felt that this
(modus operandi) is best suited to achieving the objectives of the
series, namely to give a competent account of the present state of
knowledge and of the perception of the problems in the area covered
by each volume. To discuss your handbook idea or submit a proposal,
please contact Birgit Sievert.
The volume is a contribution to the ongoing debate on the
internationalization of American Studies. The essays by European,
American and Latin American scholars provide critical evaluations
of a wide range of concepts, including trans-national and
post-national, international, trans-atlantic, trans-pacific, as
well as hemispheric, inter-American and comparative American
studies. Combining theoretical reflections and actual case studies,
the collection proposes a reassessment of current developments at a
time when American nations experience the paradoxical simultaneity
of both weakened and strengthened national borders alongside
multiple challenges to national sovereignty.
This collection of essays is part of a project that surveys
American literatures in terms of the writers' responses to
international literature. Among English American novelists, 1860s
to 1990s, James and Howells contributed significantly to the
programmatic « Great American Novel by broadening the
internationality they engaged with to include French and Russian
books among the works to which they related their own. Faulkner is
a key figure of a later phase when a number of American authors,
while drawing upon a similar breadth of internationality, in turn
became exemplary abroad in various countries. Morrison, interpreted
as contributing to intra-American internationality, and the French
Canadian writer Hebert, discussed in a summarizing essay, represent
responses to Faulkner.
This study marks a decisive advance in Long fellow studies. Instead
of making do with documenting the poet's literary contacts in a
biographical context, has been the custom in the past, the authors
inquire into the uses he made of European works for the
English-American literature in the making. Focusing on Long
fellow's widely famous poem,
This collection of essays is part of a project that surveys
American literatures in terms of the writers' responses to
international literature. Among English American novelists, 1860s
to 1990s, James and Howells contributed significantly to the
programmatic « Great American Novel by broadening the
internationality they engaged with to include French and Russian
books among the works to which they related their own. Faulkner is
a key figure of a later phase when a number of American authors,
while drawing upon a similar breadth of internationality, in turn
became exemplary abroad in various countries. Morrison, interpreted
as contributing to intra-American internationality, and the French
Canadian writer Hebert, discussed in a summarizing essay, represent
responses to Faulkner.
|
|