|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
L'attribution du prix Nobel de litterature, avec le cortege de
revendications et de fiertes qui l'accompagne, conduit, chaque
annee, a un reagencement de la carte europeenne et mondiale des
litteratures - reagencement qui, presque toujours, revele des
conflits de valeurs sous-jacents. D'ou cette question: y a-t-il
harmonie ou discordance entre l'ideal europeaniste (voire
mondialiste) qui semble indissociable du Nobel et la cartographie
reelle des Prix Nobel de litterature ? Ou si l'on prefere: comment
le prix Nobel reinvente-t-il chaque annee sa legitimite au sein de
l'economie europeenne et mondiale de la litterature, afin de
demeurer a la hauteur d'un present culturel toujours plus complexe
et plus refractaire aux categorisations disciplinaires comme
nationales?
Jules Romains est connu comme un ecrivain " de bonne volonte ",
raisonnable et rationaliste. Il existe, toutefois, un Jules Romains
obscur, et meconnu : un Jules Romains createur de personnages de
mauvaise volonte - de criminels, meme ; un Jules Romains qui
n'hesite pas a parsemer son oeuvre de longs chapitres erotiques -
pornographiques, meme ; un Jules Romains, enfin, surtout, fascine
par tout ce qui releve du parapsychique et de l'extraordinaire.
Mais d'ou vient cet attrait pour l'anormal et le paranormal ? C'est
en replacant la production de Romains dans le contexte d'une epoque
confrontee a la mort de Dieu et meurtrie par deux Guerres mondiales
que l'on peut expliquer le glissement qui s'opere, de La Vie
unanime (1908) aux oeuvres de l'apres-guerre, d'un unanimisme
optimiste et humaniste a un fantastique qui, s'il se revele
scientifiquement et politiquement militant, n'en est pas moins
desespere.
L'interculturel etant constitutif du culturel, et la traduction
fonctionnant comme un outil de mediation entre les cultures, il
semble indispensable d'etudier les liens entre l'un et l'autre. La
figure qui est au coeur des etudes traductologiques est celle de
l'Autre, et le traducteur doit trouver le juste equilibre entre
identite et alterite, mais aussi entre denotation et
connotation(s), entre explicite et implicite, entre litterature et
culture. Pour mener a bien cette " negociation " (Umberto Eco), il
lui faut tenir compte d'elements aussi varies que le differentiel
cognitif entre les lecteurs de l'original et ceux de la traduction,
la variabilite des connotations culturelles de certains termes et
les ethe discursifs mobilises dans le texte a traduire.
|
|