![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 3 of 3 matches in All Departments
L'attribution du prix Nobel de litterature, avec le cortege de revendications et de fiertes qui l'accompagne, conduit, chaque annee, a un reagencement de la carte europeenne et mondiale des litteratures - reagencement qui, presque toujours, revele des conflits de valeurs sous-jacents. D'ou cette question: y a-t-il harmonie ou discordance entre l'ideal europeaniste (voire mondialiste) qui semble indissociable du Nobel et la cartographie reelle des Prix Nobel de litterature ? Ou si l'on prefere: comment le prix Nobel reinvente-t-il chaque annee sa legitimite au sein de l'economie europeenne et mondiale de la litterature, afin de demeurer a la hauteur d'un present culturel toujours plus complexe et plus refractaire aux categorisations disciplinaires comme nationales?
Jules Romains est connu comme un ecrivain " de bonne volonte ", raisonnable et rationaliste. Il existe, toutefois, un Jules Romains obscur, et meconnu : un Jules Romains createur de personnages de mauvaise volonte - de criminels, meme ; un Jules Romains qui n'hesite pas a parsemer son oeuvre de longs chapitres erotiques - pornographiques, meme ; un Jules Romains, enfin, surtout, fascine par tout ce qui releve du parapsychique et de l'extraordinaire. Mais d'ou vient cet attrait pour l'anormal et le paranormal ? C'est en replacant la production de Romains dans le contexte d'une epoque confrontee a la mort de Dieu et meurtrie par deux Guerres mondiales que l'on peut expliquer le glissement qui s'opere, de La Vie unanime (1908) aux oeuvres de l'apres-guerre, d'un unanimisme optimiste et humaniste a un fantastique qui, s'il se revele scientifiquement et politiquement militant, n'en est pas moins desespere.
L'interculturel etant constitutif du culturel, et la traduction fonctionnant comme un outil de mediation entre les cultures, il semble indispensable d'etudier les liens entre l'un et l'autre. La figure qui est au coeur des etudes traductologiques est celle de l'Autre, et le traducteur doit trouver le juste equilibre entre identite et alterite, mais aussi entre denotation et connotation(s), entre explicite et implicite, entre litterature et culture. Pour mener a bien cette " negociation " (Umberto Eco), il lui faut tenir compte d'elements aussi varies que le differentiel cognitif entre les lecteurs de l'original et ceux de la traduction, la variabilite des connotations culturelles de certains termes et les ethe discursifs mobilises dans le texte a traduire.
|
![]() ![]() You may like...
When Love Kills - The Tragic Tale Of AKA…
Melinda Ferguson
Paperback
![]()
Palaces Of Stone - Uncovering Ancient…
Mike Main, Thomas Huffman
Paperback
Decolonising The University
Gurminder K Bhambra, Dalia Gebrial, …
Paperback
![]()
|