|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
The first book, in the brand new Routledge Introductions to
Translation and Interpreting series, to provide a comprehensive
accessible textbook for project management courses within
translation studies. Written by an experienced scholar, instructor
and professional, it is both the ideal set text for all PM courses,
widely taught within translation studies and part of the European
Masters in Translation Competence and for professionals working in
the area. Carefully structured, drawing on relevant theory and
wide-ranging practice and offering discussion points, assignment
suggestions, guides to further reading and online resources through
the Routledge Translation studies portal.
The first book, in the brand new Routledge Introductions to
Translation and Interpreting series, to provide a comprehensive
accessible textbook for project management courses within
translation studies. Written by an experienced scholar, instructor
and professional, it is both the ideal set text for all PM courses,
widely taught within translation studies and part of the European
Masters in Translation Competence and for professionals working in
the area. Carefully structured, drawing on relevant theory and
wide-ranging practice and offering discussion points, assignment
suggestions, guides to further reading and online resources through
the Routledge Translation studies portal.
This book provides a detailed example of an eye-tracking method for
comparing the reading experience of a literary source text readers
with readers of a translation at stylistically marked points.
Drawing on principles, methods and inspiration from fields
including translation studies, cognitive psychology, and language
and literary studies, the author proposes an empirical method to
investigate the notion of stylistic foregrounding, with 'style'
understood as the distinctive manner of expression in a particular
text. The book employs Raymond Queneau's Zazie dans le metro (1959)
and its English translation Zazie in the Metro (1960) as a case
study to demonstrate the proposed methods. This book will be of
particular interest to students and scholars of translation
studies, as well as those interested in literary reception,
stylistics and related fields.
This book provides a detailed example of an eye-tracking method for
comparing the reading experience of a literary source text readers
with readers of a translation at stylistically marked points.
Drawing on principles, methods and inspiration from fields
including translation studies, cognitive psychology, and language
and literary studies, the author proposes an empirical method to
investigate the notion of stylistic foregrounding, with 'style'
understood as the distinctive manner of expression in a particular
text. The book employs Raymond Queneau's Zazie dans le metro (1959)
and its English translation Zazie in the Metro (1960) as a case
study to demonstrate the proposed methods. This book will be of
particular interest to students and scholars of translation
studies, as well as those interested in literary reception,
stylistics and related fields.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
Barbie
Margot Robbie, Ryan Gosling
Blu-ray disc
R266
Discovery Miles 2 660
|