Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 4 of 4 matches in All Departments
This book provides a detailed example of an eye-tracking method for comparing the reading experience of a literary source text readers with readers of a translation at stylistically marked points. Drawing on principles, methods and inspiration from fields including translation studies, cognitive psychology, and language and literary studies, the author proposes an empirical method to investigate the notion of stylistic foregrounding, with 'style' understood as the distinctive manner of expression in a particular text. The book employs Raymond Queneau's Zazie dans le metro (1959) and its English translation Zazie in the Metro (1960) as a case study to demonstrate the proposed methods. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as those interested in literary reception, stylistics and related fields.
The first book, in the brand new Routledge Introductions to Translation and Interpreting series, to provide a comprehensive accessible textbook for project management courses within translation studies. Written by an experienced scholar, instructor and professional, it is both the ideal set text for all PM courses, widely taught within translation studies and part of the European Masters in Translation Competence and for professionals working in the area. Carefully structured, drawing on relevant theory and wide-ranging practice and offering discussion points, assignment suggestions, guides to further reading and online resources through the Routledge Translation studies portal.
The first book, in the brand new Routledge Introductions to Translation and Interpreting series, to provide a comprehensive accessible textbook for project management courses within translation studies. Written by an experienced scholar, instructor and professional, it is both the ideal set text for all PM courses, widely taught within translation studies and part of the European Masters in Translation Competence and for professionals working in the area. Carefully structured, drawing on relevant theory and wide-ranging practice and offering discussion points, assignment suggestions, guides to further reading and online resources through the Routledge Translation studies portal.
This book provides a detailed example of an eye-tracking method for comparing the reading experience of a literary source text readers with readers of a translation at stylistically marked points. Drawing on principles, methods and inspiration from fields including translation studies, cognitive psychology, and language and literary studies, the author proposes an empirical method to investigate the notion of stylistic foregrounding, with 'style' understood as the distinctive manner of expression in a particular text. The book employs Raymond Queneau's Zazie dans le metro (1959) and its English translation Zazie in the Metro (1960) as a case study to demonstrate the proposed methods. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as those interested in literary reception, stylistics and related fields.
|
You may like...
|