0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
  • All Departments
Price
  • R1,000 - R2,500 (3)
  • R2,500 - R5,000 (1)
  • -
Status
Brand

Showing 1 - 4 of 4 matches in All Departments

Taboo Comedy - Television and Controversial Humour (Hardcover, 1st ed. 2016): Chiara Bucaria, Luca Barra Taboo Comedy - Television and Controversial Humour (Hardcover, 1st ed. 2016)
Chiara Bucaria, Luca Barra
R3,407 Discovery Miles 34 070 Ships in 18 - 22 working days

The essays in this collection explore taboo and controversial humour in traditional scripted (sitcoms and other comedy series, animated series) and non-scripted forms (stand-up comedy, factual and reality shows, and advertising) both on cable and network television.  Whilst the focus is predominantly on the US and UK, the contributors also address more general and global issues and different contexts of reception, in an attempt to look at this kind of comedy from different perspectives. Over the last few decades, taboo comedy has become a staple of television programming, thus raising issues concerning its functions and appropriateness, and making it an extremely relevant subject for those interested in how both humour and television work. 

Non-professional Interpreting and Translation in the Media (Hardcover, New edition): Chiara Bucaria, Rachele Antonini Non-professional Interpreting and Translation in the Media (Hardcover, New edition)
Chiara Bucaria, Rachele Antonini
R1,705 Discovery Miles 17 050 Ships in 10 - 15 working days

Non-professional Interpreting and Translation (NPIT) is a recent discipline. Books and volumes on this subject that combine all the different fields are extremely uncommon and authoritative reference material is scarce and mostly scattered through disparate specialized journals. There are many areas and aspects of NPIT in the media that to date have been under researched or utterly neglected. The aim of this volume is therefore to fill an important gap in the academic market and to provide an overview of diverse aspects of non-professional interpreting and translation in the media. The volume consists of a collection of essays by eminent international scholars and researchers from the field of Translation and Interpreting Studies.

Taboo Comedy - Television and Controversial Humour (Paperback, Softcover reprint of the original 1st ed. 2016): Chiara Bucaria,... Taboo Comedy - Television and Controversial Humour (Paperback, Softcover reprint of the original 1st ed. 2016)
Chiara Bucaria, Luca Barra
R1,294 Discovery Miles 12 940 Ships in 18 - 22 working days

The essays in this collection explore taboo and controversial humour in traditional scripted (sitcoms and other comedy series, animated series) and non-scripted forms (stand-up comedy, factual and reality shows, and advertising) both on cable and network television. Whilst the focus is predominantly on the US and UK, the contributors also address more general and global issues and different contexts of reception, in an attempt to look at this kind of comedy from different perspectives. Over the last few decades, taboo comedy has become a staple of television programming, thus raising issues concerning its functions and appropriateness, and making it an extremely relevant subject for those interested in how both humour and television work.

Dark Humour as a Culture-Specific Phenomenon (Paperback): Chiara Bucaria Dark Humour as a Culture-Specific Phenomenon (Paperback)
Chiara Bucaria
R1,857 Discovery Miles 18 570 Ships in 18 - 22 working days

An increased tolerance for humour addressing sensitive issues (e.g. death, disease and disability) seems to be observed in Anglo-American culture with respect to Italian culture. This begs the question of how this traditionally unsettling, and perhaps more sophisticated, kind of humour travels to a country like Italy, in which contemporary, mainstream comedy privileges feel- good/family-oriented entertainment or, alternatively, the erotic comedy genre, and in which the very mention of death might still trigger superstitious reactions. The present study takes into consideration the processes involved in dubbing dark humour from English into Italian as observed in the English and Italian-language versions of ten British and American dark comedies from the 1940s to the 2000s. The analysis was also concerned with the translation strategies adopted and with possible effects of alteration of the dark humour content as a result of translation. Given its linguistic and cultural take on the subject, the study will be of particular interest to audiovisual translation students and scholars as well as researchers in cultural and humour studies.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Fragmented Fatherland - Immigration and…
Alexander Clarkson Paperback R838 Discovery Miles 8 380
Thirteen
Tom Hoyle Paperback  (1)
R270 R218 Discovery Miles 2 180
Engineering Technologies for Renewable…
Jithin Joy, Maciej Jaroszewski, … Paperback R2,438 Discovery Miles 24 380
My Journey in Music
John Osborne Paperback R323 Discovery Miles 3 230
Intelligent Computing for Interactive…
Parisa Eslambolchilar, Mark Dunlop, … Hardcover R2,302 Discovery Miles 23 020
Prey Zone
Wilbur Smith, Keith Chapman, … Paperback  (1)
R230 R209 Discovery Miles 2 090
Exploring Research in Music Education…
Kenneth H. Phillips Paperback R2,485 Discovery Miles 24 850
FOCAPD-19/Proceedings of the 9th…
Salvador Garcia-Munoz, Carl D. Laird, … Hardcover R10,989 Discovery Miles 109 890
Every Day Is An Opening Night - Our…
Des & Dawn Lindberg Paperback  (1)
R430 R397 Discovery Miles 3 970
Britpop
Robbie Williams CD R454 Discovery Miles 4 540

 

Partners