An increased tolerance for humour addressing sensitive issues (e.g.
death, disease and disability) seems to be observed in
Anglo-American culture with respect to Italian culture. This begs
the question of how this traditionally unsettling, and perhaps more
sophisticated, kind of humour travels to a country like Italy, in
which contemporary, mainstream comedy privileges feel-
good/family-oriented entertainment or, alternatively, the erotic
comedy genre, and in which the very mention of death might still
trigger superstitious reactions. The present study takes into
consideration the processes involved in dubbing dark humour from
English into Italian as observed in the English and
Italian-language versions of ten British and American dark comedies
from the 1940s to the 2000s. The analysis was also concerned with
the translation strategies adopted and with possible effects of
alteration of the dark humour content as a result of translation.
Given its linguistic and cultural take on the subject, the study
will be of particular interest to audiovisual translation students
and scholars as well as researchers in cultural and humour studies.
General
Imprint: |
VDM Verlag
|
Country of origin: |
Germany |
Release date: |
September 2009 |
First published: |
September 2009 |
Authors: |
Chiara Bucaria
|
Dimensions: |
229 x 152 x 13mm (L x W x T) |
Format: |
Paperback - Trade
|
Pages: |
220 |
ISBN-13: |
978-3-639-19997-0 |
Categories: |
Books >
Language & Literature >
Language & linguistics >
General
|
LSN: |
3-639-19997-9 |
Barcode: |
9783639199970 |
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!