|
Showing 1 - 2 of
2 matches in All Departments
To date, translation theory offers no satisfactory response to the
multidimensional challenge of rerendering postmodern texts. As the
existence of linguistic and cultural plurality in these writings is
now widely acknowledged, many theorists recognise the impossibility
of achieving complete equivalence in translation. If the
fragmented, decentred, postmodern source text (ST) is to be
rerendered in the target language (TL), a process of 'rewriting' is
deemed necessary. Nevertheless, such an approach, if taken too far,
may not always be the most appropriate. Focusing on the French
journalist and novelist Claude Sarraute, whose postmodern writings
offer a suitable body of texts for study, this book seeks to
determine effective means by which the translator can first read
and analyse postmodern STs and subsequently preserve their
intricacies in the TL. To provide an original response to this
challenge grounded in both theoretical and practical evidence, the
author refers to the work of the Bakhtin Circle; concepts from
literary theory, stylistics and translation theory; and
translations of a body of texts as variegated in character as those
of Sarraute. Using the approach which she recommends, the author
then explains how she rerenders in English a collection of
Sarraute's polyphonic writings.
Subtitling films in another language becomes especially complex
when the original language deviates from its standard form. Films
that feature non-standard pronunciation, dialects or other
varieties of language, especially when juxtaposed with more
standard uses, are said to display "linguistic variation". As
language use is central to characters' identities and to a film's
plot, it is essential to retain the source language (SL)
specificity as fully as possible in the target language (TL)
subtitles so the target audience can experience the film as
authentically as possible. Given its considerable difficulty,
subtitling in this manner is often advised against, avoided or,
when attempted, subjected to considerable criticism. This book
focuses on a collection of British and French films selected for
the range of approaches that they adopt in portraying linguistic
variation. Each chapter explores the challenges posed by the
subtitling of such linguistic difference in the given films and the
corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on
these findings and referring to contemporary thinking in the field
of translation studies, this book argues that with insight and
skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.