Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 16 of 16 matches in All Departments
The definitive edition of the complete work of a master Caribbean poet The Complete Poetry of Aimé Césaire gathers all of Cesaire's celebrated verse into one bilingual edition. The French portion is comprised of newly established first editions of Césaire's poetic ouvre made available in French in 2014 under the title Poésie, Théâtre, Essais et Discours, edited by A. J. Arnold and an international team of specialists. To prepare the English translations, the translators started afresh from this French edition. Included here are translations of first editions of the poet's early work, prior to political interventions in the texts after 1955, revealing a new understanding of Cesaire's aesthetic and political trajectory. A truly comprehensive picture of Cesaire's poetry and poetics is made possible thanks to a thorough set of notes covering variants, historical and cultural references, and recurring figures and structures, a scholarly introduction and a glossary. This book provides a new cornerstone for readers and scholars in 20th century poetry, African diasporic literature, and postcolonial studies.
Following his release from the Rodez asylum, Antonin Artaud decided he wanted his new work to connect with a vast public audience, and he chose to record radio broadcasts in order to carry through that aim. That determination led him to his most experimental and incendiary project, To Have Done with the Judgement of God, 1947-48, in which he attempted to create a new language of texts, screams, and cacophonies: a language designed to be heard by millions, aimed, as Artaud said, for "road-menders." In the broadcast, he interrogated corporeality and introduced the idea of the "body without organs," crucial to the later work of Deleuze and Guattari. The broadcast, commissioned by the French national radio station, was banned shortly before its planned transmission, much to Artaud's fury. This volume collects all of the texts for To Have Done with the Judgement of God, together with several of the letters Artaud wrote to friends and enemies in the short period between his work's censorship and his death. Also included is the text of an earlier broadcast from 1946, Madness and Black Magic, written as a manifesto prefiguring his subsequent broadcast. Clayton Eshleman's extraordinary translations of the broadcasts activate these works in their extreme provocation.
Aime Cesaire's masterpiece, Notebook of a Return to the Native
Land, is a work of immense cultural significance and beauty. The
long poem was the beginning of Cesaire's quest for negritude, and
it became an anthem of Blacks around the world. With its emphasis
on unusual juxtapositions of object and metaphor, manipulation of
language into puns and neologisms, and rhythm, Cesaire considered
his style a "beneficial madness" that could "break into the
forbidden" and reach the powerful and overlooked aspects of black
culture.
The first bilingual edition of this radically original work Aimé Césaire's masterpiece, Notebook of a Return to the Native Land, is a work of immense cultural significance and beauty. This long poem was the beginning of Césaire's quest for négritude, and it became an anthem of Blacks around the world. Commentary on Césaire's work has often focused on its Cold War and anticolonialist rhetoric—material that Césaire only added in 1956. The original 1939 version of the poem, given here in French, and in its first English translation, reveals a work that is both spiritual and cultural in structure, tone, and thrust. This Wesleyan edition includes the original illustrations by Wifredo Lam, and an introduction, notes, and chronology by A. James Arnold.
"Here Lies" preceded by "The Indian Culture" collects two of Antonin Artaud's foremost poetic works from the last period of his life. He wrote both works soon after his release from the psychiatric hospital of Rodez and his return to Paris, and they were published during the flurry of intensive activity and protests against his work's censorship. The Indian Culture is the first and most ambitious work of Artaud's last period. It deals with his travels in Mexico in 1936 where Artaud sets aside his usual preoccupations with peyote and the Tarahumara people's sorcerers to directly anatomize his obsessions with gods, corporeality, and sexuality. Here Lies is Artaud's final declaration of autonomy for his own body from its birth to its imminent death, won at the cost of multiple battles against the infiltrating powers amassed to steal that birth and death away from him. Both works demonstrate Artaud's final poetry as a unique amalgam of delicate linguistic invention and ferociously obscene invective. "Here Lies" preceded by "The Indian Culture" was translated by the award-winning translator Clayton Eshleman, widely seen as the preeminent translator into English of Artaud's work, with its profound intensity and multiply nuanced language. For the first time since its first publication, this bilingual edition presents the two works in one volume, as Artaud originally intended. This edition also features a contextual afterword by Stephen Barber as well as new material, previously untranslated into English.
From 1981 to 2000, Sulfur magazine presented an American and international overview of innovative writing across forty-six issues, totaling some 11,000 pages and featuring over eight hundred writers and artists, including Norman O. Brown, Jorie Graham, James Hillman, Mina Loy, Ron Padgett, Octavio Paz, Ezra Pound, Adrienne Rich, Rainer Maria Rilke, and William Carlos Williams. Each issue featured a diverse offering of poetry, translations, previously unpublished archival material, visual art, essays, and reviews. Sulfur was a hotbed for critical thinking and commentary, and also provided a home for the work of unknown and younger poets. In the course of its twenty year run, Sulfur maintained a reputation as the premier publication of alternative and experimental writing. This was due in no small measure to its impressive masthead of contributing editors and correspondents: Marjorie Perloff, James Clifford, Rachel Blau DuPlessis, Keith Tuma, Allen Weiss, Jed Rasula, Charles Bernstein, Michael Palmer, Clark Coolidge, Jayne Cortez, Marjorie Welish, Jerome Rothenberg, Eliot Weinberger, managing editor Caryl Eshleman, and founding editor Clayton Eshleman. A Sulfur Anthology offers readers an expanded view of artistic activity at the century's end. It's also a luminous document of international poetic vision. Many of the contributions have never been published outside of Sulfur, making this an indispensible collection of poetry in translation, and poetry in the world.
Aime Cesaire has been described by the Times Literary Supplement as likely to "figure alongside the Eliot-Pound-Yeats triumvirate that has dominated official poetic culture for more than fifty years". He was a cofounder and exponent of the concept of negritude and is a major spiritual, political, and literary figure. Cesaire has been read politically as a poet of revolutionary zeal since the 1960s. This collection, the only one in existence in any language to give a truly comprehensive retrospective of Cesaire's poetic production, demonstrates the narrowness of earlier readings that grew out of the climate of Black Power influenced by the essays of Frantz Fanon, another Martinican, who was largely responsible for the ambient view of Csaire a generation ago. It is the first collection to translate And the Dogs Were Silent and i, laminaria... Lyric and Dramatic Poetry, 1946-82 goes beyond anything else in print (in French or in English) in that it locates the issues of Cesaire's struggle with an emerging postmodern vision. It will place Cesaire in a strategic position in the current debate in the U.S. over emergent literature and will show him to be a major figure in the conflict between tradition and contemporary cultural identity.
Companion Spider is the accumulated work of a poet and translator
who goes more deeply into the art and its process and demands than
anyone since Robert Duncan. Clayton Eshleman is one of our most
admired and controversial poets, the translator of such great
international poets as Cesar Vallejo, Aime Cesaire and Antonin
Artaud, and founder and editor of two important literary magazines,
Sulfur and Caterpillar. As such, Eshleman writes about the vocation
of poet and of the poet as translator as no one else in America
today; he believes adamantly that art must concern itself with
vision, and that poets learn best by an apprenticeship that is a
kind of immersion in the work of other poets.
This first translation of the complete poetry of Peruvian Cesar
Vallejo (1892-1938) makes available to English speakers one of the
greatest achievements of twentieth-century world poetry. Handsomely
presented in facing-page Spanish and English, this volume,
translated by National Book Award winner Clayton Eshleman, includes
the groundbreaking collections "The Black Heralds "(1918), "Trilce
"(1922), "Human Poems "(1939), and "Spain, Take This Cup from Me
"(1939).
The Translation judges for the National Book Awards--Richard Miller, Alastair Reid, Eliot Weinberger--cited Clayton Eshleman and Jose Rubia Barcia's translation of Cesar Vallejo's The Complete Posthumous Poetry as follows: "This, the first National Book Award to be given to a translation of modern poetry, is a recognition of Clayton Eshleman's seventeen-year apprenticeship to perhaps the most difficult poetry in the Spanish language. Eshleman and his present collaborator, Jose Rubia Barcia, have not only rendered these complex poems into brilliant and living English, but have also established a definitive Spanish test based on Vallejo's densely rewritten manuscripts. In recreating this modern master in English, they have also made a considerable addition to poetry in our language."
This edition, containing an extensive introduction, notes, the French original, and a new translation of Cesaire's poetry - the complex and challenging later works as well as the famous Notebook - will remain the definitive Cesaire in English.
Soleil cou coupe (Solar Throat Slashed) is Aime Cesaire's most explosive collection of poetry. Animistically dense, charged with eroticism and blasphemy, and imbued with an African and Vodun spirituality, this book takes the French surrealist adventure to new heights and depths. A Cesaire poem is an intersection at which metaphoric traceries create historically aware nexuses of thought and experience, jagged solidarity, apocalyptic surgery, and solar dynamite. The original 1948 French edition of Soleil cou coupe has a dense magico-religious frame of reference. In the late 1950s, Cesaire was increasingly politically focused and seeking a wider audience, when he, in effect, gelded the 1948 text--eliminating 31 of the 72 poems, and editing another 29. Until now, only the revised 1961 edition, called Cadastre, has been translated. The revised text lacks the radical originality of Soleil cou coupe. This Wesleyan edition presents all the original poems en face with the new English translations. Includes an introduction by A. James Arnold and notes by Clayton Eshleman.
|
You may like...
Maze Runner: Chapter II - The Scorch…
Thomas Brodie-Sangster, Nathalie Emmanuel, …
Blu-ray disc
R54
Discovery Miles 540
Jurassic Park Trilogy Collection
Sam Neill, Laura Dern, …
Blu-ray disc
(1)
R311 Discovery Miles 3 110
|