|
Showing 1 - 25 of
29 matches in All Departments
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
Many of the earliest books, particularly those dating back to the
1900s and before, are now extremely scarce and increasingly
expensive. Hesperides Press are republishing these classic works in
affordable, high quality, modern editions, using the original text
and artwork.
A study of the breakthrough of the Germanic vernacular dialects
into the realm of written language between the eighth and tenth
centuries. For the German-speaking peoples under the Carolingians
(c. AD 750-950), the dominant literary tongue was Latin, the lingua
franca of the Christian West. Before the eighth century only
isolated words, legal terms, and proper namesfrom the vernacular
dialects had found their way into manuscripts. Cyril Edwards's
collection of essays examines the breakthrough into literacy of the
dialects known collectively as Old High German in the south and Old
Saxon in the north. In an introductory essay, Edwards surveys the
recording and survival of the earliest continuous German texts.
This leads into seven essays, each inspired by a fresh look at the
manuscripts. Two are concerned with the Wessobrunn Prayer, the
earliest religious poem in German. A third looks at the destructive
application of acids to medieval manuscripts in an attempt to read
barely legible letters; it concentrates upon the Hildebrandslied,
theonly surviving Old High German heroic lay, and the ninth-century
eschatalogical poem, the Muspilli. Two studies are devoted to the
Merseburg Charms, pagan survivals in a Christian manuscript,
invoking gods familiar from the Old Norse pantheon. A study of the
earliest traces of the love-lyric follows, poems that slipped
through the net of censorship imposed by the Christian church. A
final essay is concerned with the Ossian of the period, an
ingenious forgery that was a cause celebre in the nineteenth
century, the Old High German Lullaby. Cyril Edwards is a Lecturer
in German at St. Peter's College, Oxford, and an Honorary Research
Fellow of University College London. He has published numerous
articles on medieval German literature and co-edited a book on the
medieval German lyric. He is currecntly preparing a new translation
of Wolfram von Eschenbach's Parzival and Titurel.
New edition, with facing English translation, of one of the most
important Arthurian works from the middle ages. Erec is the
earliest extant German Arthurian romance, freely adapted and
translated into Middle High German by the Swabian knight, Hartmann
von Aue, from the first Old French Arthurian romance, Chretien de
Troyes' Erec et Enide. Hartmann's work dates from c. 1180, but the
only (almost) complete manuscript dates from the early sixteenth
century, copied into the huge two-volume Ambraser Heldenbuch, now
housed in Vienna - the most comprehensive extant compilation of
medieval German romances and epics, commissioned by Emperor
Maximilian I. Otherwise, only a few earlier medieval fragments
survive. Erec tells the story of a young knight at King Arthur's
court, whose early prowess wins him high repute, and a beautiful
wife, Enite. He falls into disrepute because of his excessively
zealous devotion of his time to her. Alerted to his notoriety, he
embarks on a series of symbolic adventures, which eventually lead
to his achieving a new balance between the claims of love and those
of society. Far more than a simple translation, Hartmann's first
attempt at an Arthurian romance is notable for its zest and gusto.
This is the first edition with a parallel text translation into
English; it is presented with explanatory notes and variant
readings. Cyril Edwards is a Senior Research Fellow of Oxford
University's Faculty of Medieval and Modern Languages, and an
Honorary Research Fellow of University College London.
Wolfram's Parzival continues to inspire and influence, in modern
times works as diverse as Wagner's Parsifal and Lohengrin, Franz
Kafka's The Castle, Terry Gilliam's film The Fisher King, and
Umberto Eco's Baudolino. Vast in its scope, incomparably dense in
its imagery, Wolfram von Eschenbach's Parzival ranks alongside
Dante's Divine Comedy as one of the foremost narrative works to
emerge from medieval Europe. This book is a newtranslation of
Parzival, together with the fragments of the Titurel, an elegiac
offshoot of Parzival, and the nine love-songs attributed to
Wolfram. Parzival is the greatest of the medieval Grail romances.
In its depth and complexity of characterisation this work of the
early thirteenth century anticipates the modern novel. It
encompasses deeds of chivalry, tournaments and sieges, courtly
love, and other erotic undertakings, but also sin and penance, and
a deeply moving study in depression. Centre stage are the Grail
Castle and Arthur's Round Table, but the pagan world of the Orient
also is also reflected. Parzival has inspired and influenced works
as diverse as Wagner's Parsifal and Lohengrin, Franz Kafka's The
Castle, Terry Gilliam's film The Fisher King, and Umberto Eco's
Baudolino. Cyril Edwards' thoughtful translation vividlyconveys the
power of this complex, wide-ranging medieval masterpiece. CYRIL
EDWARDS is a lecturer in German at St Peter's College and Research
Fellow of the Faculty of Medieval and Modern Languages, University
of Oxford. He is the author of The Beginnings of German Literature
(Camden House, 2002), and numerous articles on the medieval lyric
and Old High German. His previous translations include Hans Sachs's
"Song of the Nose" for the King's Singers, Bernhard Maier's
Dictionary of Celtic Religion and Culture (Boydell & Brewer,
1997) and The Medieval Housebook (Prestel-Verlag, 1997).
Not only German Minnesang but also religious songs, historical
folksongs, Spruchdichtung and the Gesellschaftslied of the early
modern age were the subject of the 12th Anglo-German colloquium
that took place from 10 to 14 September 1991 at the FrauenwArth
Benedictine convent in Chiemsee. The 22 articles in the present
volume are an almost complete record of the papers delivered there.
With a broad variety of approaches they address questions of
tradition and typology, the relation between text and melody, and
the history of the medieval German lied in terms of its motifs, its
reception and its function in society.
The greatest of the heroic epics to emerge from medieval Germany,
the Nibelungenlied is a revenge saga of sweeping dimensions. It
tells of the dragon-slayer Sivrit, the mysterious kingdom of the
Nibelungs, a priceless treasure guarded by dwarves and giants, an
Amazonian queen, fortune-telling water-sprites, and a cloak of
invisibility. Driven by the conflict between Kriemhilt, the
innocent maiden turned she-devil, and her antagonist, the stoic,
indomitable Hagen, the story is one of love, jealousy, murder, and
revenge, ending in slaughter on a horrific scale. Since its
rediscovery in the eighteenth century, the Nibelungenlied has come
to be regarded as the national epic of the Germans, and has
inspired countless adaptations, including Richard Wagner's Ring
cycle. Cyril Edwards' prose translation, the first in forty years,
is more accurate and accessible and captures the poem's epic
qualities. Edwards also provides an introduction that discusses the
poem's historical background and its status as German national
epic. The volume includes an up-to-date bibliography, invaluable
notes, a map, and a list of people and places.
About the Series: For over 100 years Oxford World's Classics has
made available the broadest spectrum of literature from around the
globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to
scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of
other valuable features, including expert introductions by leading
authorities, voluminous notes to clarify the text, up-to-date
bibliographies for further study, and much more.
|
Parzival and Titurel (Paperback)
Wolfram Von Eschenbach; Translated by Cyril Edwards; Introduction by Richard Barber
|
R364
R292
Discovery Miles 2 920
Save R72 (20%)
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Vast in its scope, incomparably dense in its imagery, Parzival
ranks alongside Dante's Divine Comedy as one of the foremost
narrative works to emerge from medieval Europe. Written in the
first decade of the thirteenth century, Parzival is the greatest of
the medieval Grail romances. It tells of Parzival's growth from
youthful folly to knighthood at the court of King Arthur, and of
his quest for the Holy Grail. Full of incident and excitement, the
story involves deeds of chivalry, tournaments and sieges, courtly
love and other erotic adventures. Parzival's quest becomes a moral
and spiritual journey of self-discovery, as he learns that he must
repent of his past misdeeds if he is to succeed. Exuberant and
Gothic in its telling, as well as profoundly moving, Parzival has
inspired and influenced works as diverse as Wagner's Parsifal and
Lohengrin, Terry Gilliam's film The Fisher King, and Umberto Eco's
Baudolino. Cyril Edwards's fine translation also includes the
fragments of Titurel, an elegiac offshoot of Parzival. ABOUT THE
SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has made
available the widest range of literature from around the globe.
Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship,
providing the most accurate text plus a wealth of other valuable
features, including expert introductions by leading authorities,
helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for
further study, and much more.
First English translation of Iwein[B], a German adaptation of
Chretien's famous Yvain. Iwein, or The Knight with the Lion, is a
free Middle High German adaptation of Chretien de Troyes' Old
French Arthurian romance, Yvain. Written c.1200 by a Swabian
knight, Hartmann von Aue, Iwein chartsthe development towards
maturity of a young knight who falls into error, neglecting his
hard-won wife by devoting himself excessively to chivalric
pursuits. This parallel-text edition, offering the first English
translation,is based on one of the two earliest complete
manuscripts, Giessen, University Library, no. 97 (Iwein B), dating
from the second quarter of the thirteenth century. It contains a
large number of lines, particularly in the later stages of the
poem, which are not present in the other early manuscript, A
(Heidelberg, cpg 397). These show a special interest in the woman's
side of the story, expanding a passage concerned with embroidery
and weaving, and adding a marriage for the maidservant Lunet, whose
cunning brings about the reconciliation between Iwein and her
mistress, Laudine. The authorship of these passages is uncertain,
but they may be Hartmann's own revision of his text.The volume is
completed with an introduction, notes and bibliography. The late
CYRIL EDWARDS was Senior Research Fellow of the Faculty of Medieval
and Modern Languages, University of Oxford.
|
Arthurian Literature XX (Hardcover)
Keith Busby, Roger Dalrymple; Contributions by Cyril Edwards, Dinah Hazell, Edward Donald Kennedy, …
|
R2,179
Discovery Miles 21 790
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Studies of major Arthurian works and authors in Old French, Middle
High German, Middle English, and of one important novel by C. S.
Lewis. Arthurian Literature continues the policy of alternating
themed issues and miscellanies. This varied collection includes
studies of major Arthurian works and authors in Old French, Middle
High German, Middle English, and ofone important novel by C.S.
Lewis. A controversial textual crux in Chretien's Yvain, debated
vigorously by scholars in the late 1980s, is revisited, while the
narrative function of clothing in Chretien's romances comes under
review. An enigmatic and linguistically difficult passage from Der
jungere Titurel is translated and discussed, and an article on Der
arme Heinrich studies this pious tale in the context of its generic
affiliations: while not strictly speaking an Arthurian romance, it
deserves consideration here as a work of one of medieval Germany's
most significant writers of Arthurian romance. There is discussion
of Thomas Chestre's adoption of the lai as a vehicle for social
criticism in his Middle English adaptation of Marie de France's
Lanval; the evolution of Arthurian romance in medieval England is
also the primary concern in a study of The Awntyrs off Arthure. The
figure of Arthur himself is central to an examination of the Middle
English Prose Brut, and the delicate political implications of
Malory's Morte Darthur are explored. Finally, C.S. Lewis's
transformation and use ofthe figures of Uther Pendragon and Merlin
in That Hideous Strength is explored. Contributors: RICHARD BARBER,
JANE DEWHURST, TAMAR DRUKKER, CYRIL EDWARDS, DINA HAZELL, DONALD
KENNEDY, GERALD SEAMAN, KRISTA SUE-LO-TWU, JANINA P. TRAXLER,
MONICA L. WRIGHT.
|
You may like...
Snyman's Criminal Law
Kallie Snyman, Shannon Vaughn Hoctor
Paperback
R1,463
R1,290
Discovery Miles 12 900
Midnights
Taylor Swift
CD
R394
Discovery Miles 3 940
|