|
Showing 1 - 9 of
9 matches in All Departments
Love and Remembrance is presented as a nonfiction case study of a
woman who consults a psychiatrist because of concern that
paranormal events she has experienced are symptomatic of mental
disorder. While treating her, the psychiatrist encounters his own
revelations.
Engleski jezik za studente tehnike je zbirka tekstova i testova
cija su pojava i postojanje vec dugo prizivani prakticnim zahtevima
rada sa svima kojima je engleski jezik potreban na specificno
nijansiranim poljima nauke i struke. Udzbenika opsteg jezika,
gramatika i gramatickih prirucnika u danasnjem trenutku je sve
vise, ali je sve prisutnije i insistiranje na vladanju to sirim
vokabularom razlicitih profila savremene tehnike. Upravo zbog toga
korisnicima je trebalo ponuditi materijal namenjen upoznavanju,
osvajanju i sirenju recnika osnovne fizike, matematike,
elektrotehnike, kompjuterske tehnike i informatickih tehnologija;
tu su osnovni pojmovi i termini cije je poznavanje i shvatanje
neophodno da bi se instalirao softverski program, ali i da bi se
razumela kretanja na polju reklame i marketinga, isto kao i pojave
u vezi s vasionom, iz domena opste geografije i moreplovstva, s
terena mocnih dostignuca nuklearne fizike, razlicitih prirodnih
fenomena, ali i iz oblasti ekoloske zastite i staranja o planeti
kao i poznavanja razlicitih sredstava i nacina savremenih
komunikacija. U vreme upadljivo ozivljenih interesovanja za
vokabular engleskog jezika i njegovo usvajanje i obogacivanje u
opstem smislu, razumljivo je snazna teznja da se njim sto uspesnije
vlada i u razudjivanju ka sve specificnijim oblastima danasnje
tehnike.
Love and Remembrance is presented as a nonfiction case study of a
woman who consults a psychiatrist because of concern that
paranormal events she has experienced are symptomatic of mental
disorder. While treating her, the psychiatrist encounters his own
revelations.
I onima koji nisu protagonisti neposredne nastave danas je jasna
neophodnost napora na iznalayenju nacina da se ucenicima na svim
nivoima ucenja ponude dodatna sredstva i umeca kori cenja engleskog
jezika, posebno njegovog vokabulara, u najrazlicitije svrhe, koje
su nesluceno brojne a najce ce zavise od rada na tekstu i kori
cenja teksta. Upravo to stvara osecaj da knjiyevni tekstovi mogu da
su od vi estruke koristi, ali predstavlja i razlog i snayno
opredeljenje za iroko shvatanje tog pojma, tako da osim uzoraka
kvalitetne poezije i primera proznog stvarala tva on ukljuci i
tekstove iz domena ne-umetnicke proze. Za englesku knjiyevnost
danas je jasno da predstavlja bogatstvo koje pripada citavom svetu
koji koristi taj jezik univerzalne komunikacije, pa u tom smislu
odabrani tekstovi ilustruju ne samo kvalitet tog jezika kao stranog
vec donose i znacajne elemente engleskog jezika koji je sredstvo
proucavanja i snalayenja u velikom broju razlicitih oblasti. Ovakva
shvatanja su osnov za postavljanje zadatka da se prouce mesto i
uloga knjiyevnosti u nastavi engleskog jezika kao stranog, da se
sagledaju najznacajnije osobenosti vokabulara engleskog jezika, i
da se, konacno, stvori jedan izbor uzoraka knjiyevnog stvarala tva
na kojima bi mogao da se pokaye znacaj knjiyevnosti u nastavi
leksike i koji bi predstavljali izvor korisnih ideja pa i oslonac u
radu neposrednim izvodjacima nastave, bez obzira na velicinu i
profil njihovog prethodnog iskustva. This study appears as
formulated by an interest in using literature i.e. samples of
literature creation in that part of teaching which is devoted to
learning, revising and developing vocabulary, as well as to using
actively the richest possible vocabulary of English as a foreign,
though increasingly global, language. Out of such practical
interests are derived the following tasks for study: The place and
role of literature at the present moment of teaching English as a
foreign language; The most significant features of the vocabulary
of English; Manners of obtaining samples of literary creation with
the aim of securing a choice illustrating the importance of
literature in teaching vocabulary, and representing a source of
valuable ideas supporting a teacher's work. This broad scope of
interests, the awareness of the growing importance of the
vocabulary and morphology of English, an unprecedented mass of
sources and materials treating these fields, the growing production
of textbooks featuring achievements in internationally recognised
applied linguistic research, the constant supply of new and ever
richer and more attractive fruits of literary creation in English
all over the world together with the existence of already classical
and well-known literary values - impose and justify an exploratory
approach relying on a modest portion of the vast existing abundance
of sources.
Spisateljska saradnja Fransisa Bomonta i D ona Flecera podarila je
istoriji engleske i svetske knji evnosti preko pedeset dramskih
dela s kojima se njihova imena dovode u vezu na ovaj ili onaj
nacin, u manje ili vise razlucenoj meri. Najnoviji stavovi
proucavalaca govore, medjutim, da su njih dvojica zajedno u
potpunosti stvorili ne vise od deset komada, a da je Fransis Bomont
samostalno napisao samo jedan ili dva, pri cemu se danas sa dosta
sigurnosti mo e uzeti da je on jedini autor cuvenog Viteza Plamenog
Tucka. Ako po pitanju autorstva, medjutim, jos mo da preostaju neke
neizvesnosti i nedoumice, teoreticari se savrseno sla u da prava
elasticna prilagodljivost i odredjeni modernizam dramskog
stvaralastva u Engleskoj u drugoj polovini sesnaestog i pocetkom
sedamnaestog veka ne mogu da se shvate i sagledaju bez dobrog
poznavanja upravo ove komedije. Delom to jeste burleska, delom
parodija, ali je sveukupno rec o proizvodu koji je tesko strogo
definisati, cemu su doprineli mnogi raznovrsni elementi. Uzeti
zajedno, oni slu e da prika u stvaralacko umece i ishoduju jednom
veoma neobicnom i veoma razigranom komedijom, ivom i ivotu vernom
iako joj nedostaje dubine, ali koja je svakako, po mnogo cemu,
tvorevina kakva je lako mogla da nastane juce, ovih dana. A
napisana je pre cetiri stotine godina. Prevod je uradjen prema
tekstu na engleskom jeziku pod originalnim naslovom THE KNIGHT OF
THE BURNING PESTLE koji je izlo en u knjizi Beaumont and Fletcher -
Select Plays izdavaca J. M. Dent & Sons Ltd., s naznakama First
included in Everyman's Library 1911; Last reprinted 1970. Napomene
i objasnjenja koja prate prevod namenjeni su laksem i potpunijem
shvatanju sadr ine i poruka ovog dramskog dela, pre svega u smislu
docaravanja istorijskih i drustveno-ekonomskih okolnosti u kojima
se radnja odvija, ali koje imaju traga i u svemu sto izgovaraju
likovi komedije - eksplicitno ili, vrlo cesto, u vidu
najrazlicitijih aluzija. Od narocitog su znacaja napomene koje se
odnose na glumce i publiku toga vremena, na pozoriste, obicaje u
vezi s tumacenjem, pripremanjem i izvodjenjem tekstova odnosno
pozorisnih predstava, na London i svakodnevni ivot njegovog
gradjanstva. Koliko god da je znacenje pojedinih komentara
ocigledno vec iz samog teksta prevoda, napomene su na velikom broju
mesta, tamo gde se to cinilo svrsishodnim i korisnim, dopunjene
prevodiocevim opaskama i prosirenim objasnjenjima. Prevodilacka
resenja i prevodne varijante koje se ponegde nude i kroz nizanje
veceg broja mogucnosti u najvecoj meri su plod konsultovanja i
koriscenja Enciklopediskog englesko-srpskohrvatskog recnika
(Ristic, Simic, Popovic; Beograd: Prosveta, 1973). Cetiri stotine
godina posle svoga nastanka Vitez Plamenog Tucka danas je spreman
da zakoraci u srpsku kulturnu javnost. Divno bi bilo da u njoj
postane poznat, da se zadr i, da pru i podlogu za dalje primene i
razrade, pre svega na pozornici - samim tim sto nije poznat i
iskoriscen ni u mnogo sirem okru enju. Slobodan Jovanovic
|
You may like...
Harry's House
Harry Styles
CD
(1)
R267
R237
Discovery Miles 2 370
|