|
Showing 1 - 18 of
18 matches in All Departments
This book presents the latest theoretical and empirical advances in
cognitive translation studies. It involves the modes of written
translation, interpreting, sight translation, and computer-aided
translation. In separate chapters, this book proposes a new
analytical framework for studying keylogged translation processes,
a framework that reconciles a sociological and a psychological
approach for studying expertise in translation, and a pedagogical
model of translation competence. It expands the investigation of
cognitive processes by considering the role of emotional factors,
reviews, and develops the effort models of interpreting as a
didactic construct. The empirical studies in this book revolve
around cognitive load and effort; they explore the influences of
text factors (e.g., metaphors, complex lexical items,
directionality) while taking into account translator factors and
evaluate the user experience of computer-aided translation tools.
This book features invited contributions based on the presentations
at the First World Interpreter and Translator Training Association
(WITTA) Congress, held in Guangzhou, China, in November 2016.
Covering a wide range of topics in translation education, it
includes papers on the latest developments in the field,
theoretical discussions, and the practical implementation of
translation courses and programs. Given its scope, the book appeals
to translation scholars and practitioners, education policymakers,
and language and education service providers.
This book revisits a number of key issues in Chinese Translation
Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers
have achieved in the past, and the extent to which the central
issues have been addressed and what still needs to be done, a group
of respected scholars share their expertise in order to identify
some tangible directions and potential areas for future research.
In addition, the book discusses a number of key themes, e.g.
Translation Studies as a discipline and its essential
characteristics, the cultural dimension in translator training,
paradigms of curriculum design, the reform of assessment for
professional qualification, acts and translation shifts, the
principle of faithfulness in translation, and interpreter's
cognitive processing routes. The book offers a useful reference
guide for a broad readership including graduate students, and
shares insiders' accounts of various current topics and issues in
Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable
resource for researchers interested in translation studies in the
Chinese context.
The book features recent attempts to construct corpora for specific
purposes - e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy
Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus - and
showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It
proposes new approaches to address classical themes - i.e.
translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles
of translation - and brings interdisciplinary perspectives - e.g.
contrastive linguistics, cognition and metaphor studies - to cast
new light. It is a timely reference for the researchers as well as
postgraduate students who are interested in the applications of
corpus technology to solving translation and interpreting problems.
Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present
contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus
studies, with a special emphasis on literary and translation
studies which offer a broad and varied picture of the promise and
potential of methods and approaches. Inside scholars share their
research findings concerning current advances in corpus
applications in literary and translation studies and explore
possible and tangible collaborative research projects. The volume
is split into two sections focusing on the applications of corpora
in literary studies and translation studies. Issues explored
include historical backgrounds, current trends, theories,
methodologies, operational methods, and techniques, as well as
training of research students. This international, dynamic, and
interdisciplinary exploration of corpus studies and corpus
application in various cultural contexts and different countries
will provide valuable insights for any researcher in literary or
translation studies who wishes to have a better understanding when
working with corpora.
This book introduces the theory of Medio-translatology. Proposed by
Professor Tianzhen Xie, Medio-translatology combines comparative
literature with translation studies. It has been influential in
Chinese Translation Studies since its emergence in the 1990s and
has since generated a myriad of heated discussions and productive
applications of the theory in the analysis of translation both as
an activity and a product. With ten chapters authored by leading
scholars in this area, this book explicates the development and the
main theoretical tenets of Medio-translatology in the first part
and demonstrates the application of the theory with a number of
case analysis of translations by different translators in the
second part. As the first and only edited book on
Medio-translatology written in English, this volume will also
provide a useful window on contemporary translation studies in
China.
This edited volume covers an array of the most relevant topics in
translation cognition, taking different approaches and using
different research tools. It explores theoretical and
methodological issues using case studies and examining their
practical and pedagogical implications. It is a valuable resource
for translation studies scholars, graduate students and those
interested in translation and translation training, enabling them
to conceptualize translation cognition, in order to enhance their
research methods and designs, manage innovations in their
translation training or simply understand their own translation
behaviours.
The present book features some introductory discussions on martial
arts for the international audience and highlights in brief the
complexities of translating the genre into English, often from a
comparative literature perspective. Martial arts, also known as
Kungfu or Wushu, refer to different families of Chinese fighting
styles over many centuries. Martial arts fiction, or Wuxia
literature, is a unique genre that depicts adventures of martial
artists in ancient China. Understanding martial arts and the
Chinese culture and philosophy behind them creates an intriguing
experience, particularly, for non-Chinese readers; translating the
literature into English poses unparalleled challenges for
translators not only because of the culture embedded in it but also
the fascinating martial arts moves and captivating names of many
characters therein.
This edited volume sets out to explore interdisciplinarity issues
and strategies in Public Service Interpreting (PSI), focusing on
theoretical issues, global practices, and education and training.
Unlike other types of interpreting, PSI touches on the most private
spheres of human life, making it all the more imperative for the
service to move towards professionalization and for ad hoc training
methods to be developed within higher institutions of education.
PSI is a fast-developing area which will assume an increasingly
important role in the spectrum of the language professions in the
future. An international, dynamic and interdisciplinary exploration
of matters related to PSI in various cultural contexts and
different language combinations will provide valuable insights for
anyone who wishes to have a better understanding when working as
communities of practice. For this purpose, the Editors have
collected contributions focusing on training, ethical issues,
professional deontology, the role and responsibilities of
interpreters, management and policy, as well as problems and
strategies in different countries and regions. This collection will
be a valuable reference for any student or academic working in
interpreting, particularly those focusing on Public Service
Interpreting anywhere in the world.
This book features a collection of articles on comparative
literature from a translational perspective, with a special
reference to translation of contemporary Chinese literature. Issues
of translation, dissemination, and reception of translated
literature in the context of world literature are the foci of the
book. Given its scope, the book appeals particularly to teachers
and students of Chinese literature, translation, and Sinology.
This book features invited contributions based on the presentations
at the First World Interpreter and Translator Training Association
(WITTA) Congress, held in Guangzhou, China, in November 2016.
Covering a wide range of topics in translation education, it
includes papers on the latest developments in the field,
theoretical discussions, and the practical implementation of
translation courses and programs. Given its scope, the book appeals
to translation scholars and practitioners, education policymakers,
and language and education service providers.
This book revisits a number of key issues in Chinese Translation
Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers
have achieved in the past, and the extent to which the central
issues have been addressed and what still needs to be done, a group
of respected scholars share their expertise in order to identify
some tangible directions and potential areas for future research.
In addition, the book discusses a number of key themes, e.g.
Translation Studies as a discipline and its essential
characteristics, the cultural dimension in translator training,
paradigms of curriculum design, the reform of assessment for
professional qualification, acts and translation shifts, the
principle of faithfulness in translation, and interpreter's
cognitive processing routes. The book offers a useful reference
guide for a broad readership including graduate students, and
shares insiders' accounts of various current topics and issues in
Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable
resource for researchers interested in translation studies in the
Chinese context.
This book features a collection of articles on comparative
literature from a translational perspective, with a special
reference to translation of contemporary Chinese literature. Issues
of translation, dissemination, and reception of translated
literature in the context of world literature are the foci of the
book. Given its scope, the book appeals particularly to teachers
and students of Chinese literature, translation, and Sinology.
Â
This book introduces the theory of Medio-translatology. Proposed by
Professor Tianzhen Xie, Medio-translatology combines comparative
literature with translation studies. It has been influential in
Chinese Translation Studies since its emergence in the 1990s and
has since generated a myriad of heated discussions and productive
applications of the theory in the analysis of translation both as
an activity and a product. With ten chapters authored by leading
scholars in this area, this book explicates the development
and the main theoretical tenets of Medio-translatology in the first
part and demonstrates the application of the theory with a number
of case analysis of translations by different translators in the
second part. As the first and only edited book on
Medio-translatology written in English, this volume will also
provide a useful window on contemporary translation studies in
China.
This book presents the latest theoretical and empirical advances in
cognitive translation studies. It involves the modes of written
translation, interpreting, sight translation, and computer-aided
translation. In separate chapters, this book proposes a new
analytical framework for studying keylogged translation processes,
a framework that reconciles a sociological and a psychological
approach for studying expertise in translation, and a pedagogical
model of translation competence. It expands the investigation of
cognitive processes by considering the role of emotional factors,
reviews, and develops the effort models of interpreting as a
didactic construct. The empirical studies in this book revolve
around cognitive load and effort; they explore the influences of
text factors (e.g., metaphors, complex lexical items,
directionality) while taking into account translator factors and
evaluate the user experience of computer-aided translation tools.
The book features recent attempts to construct corpora for specific
purposes - e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy
Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus - and
showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It
proposes new approaches to address classical themes - i.e.
translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles
of translation - and brings interdisciplinary perspectives - e.g.
contrastive linguistics, cognition and metaphor studies - to cast
new light. It is a timely reference for the researchers as well as
postgraduate students who are interested in the applications of
corpus technology to solving translation and interpreting problems.
This book features the latest research on translation by a dozen
leading scholars of translation studies in China. The themes
discussed are diverse, and include: translation policy, literary
translation, medical translation, corpus translation studies,
teaching translation, translation technologies, media translation,
interpreting studies and so on. The contributors are all respected
experts on their respective topics. The book reflects the
state-of-the-art of translation studies in China, and offers a
unique window on the latest thoughts on translation there.
This edited volume covers an array of the most relevant topics in
translation cognition, taking different approaches and using
different research tools. It explores theoretical and
methodological issues using case studies and examining their
practical and pedagogical implications. It is a valuable resource
for translation studies scholars, graduate students and those
interested in translation and translation training, enabling them
to conceptualize translation cognition, in order to enhance their
research methods and designs, manage innovations in their
translation training or simply understand their own translation
behaviours.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
Fast X
Vin Diesel
Blu-ray disc
R210
R158
Discovery Miles 1 580
|