|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
The book offers an innovative approach to the study of Ernest
Hemingway's fiction and biography. It juxtaposes two perspectives
that have been underrepresented in Hemingway studies so far:
translation and interview. The book is divided into three sections
which mirror the key words in the title: interview and translation.
Section One explores the "last" interviews with Hemingway in their
historical context of the Cold War. Section Two focuses on the
achievement of Bronislaw Zielinski, Hemingway's Polish translator
and friend, who is hardly known outside Poland. The section gives a
detailed account of their correspondence in the years 1958-1961.
Section Three is an account of experiments in translating
Hemingway's famous story "Cat in the Rain" (1925) by groups of
Polish university students. Its aim is to illustrate the extent to
which literary translation may influence the construction of the
text's meaning.
Within the past decades, Henry James has been seen going to the
movies and to Paris, both far more likely destinations for him than
battlefields of the modern world. Sending him off to war seems to
be a preposterous idea, but the exaggeration inscribed in the title
of the present volume is meant to stress the historicity of wars
and battles underlying James's life and work, quite apart from
conflict on which literature thrives at all times. The book
consists of five parts devoted to various forms and aspects of
conflict. It deals with both literal and metaphorical battles of
which the author was aware or in which he was involved. Apart from
addressing James's attitude to two major conflicts, the Civil War
and World War One, the articles range from critical discussions of
James's biography, criticism, and fiction, to studies of the
intertextual connections between his oeuvre and works of both past
and present authors.
The book offers an innovative approach to the study of Ernest
Hemingway’s fiction and biography. It juxtaposes two perspectives
that have been underrepresented in Hemingway studies so far:
translation and interview. The book is divided into three sections
which mirror the key words in the title: interview and translation.
Section One explores the “last” interviews with Hemingway in
their historical context of the Cold War. Section Two focuses on
the achievement of Bronisław Zieliński, Hemingway’s Polish
translator and friend, who is hardly known outside Poland. The
section gives a detailed account of their correspondence in the
years 1958-1961. Section Three is an account of experiments in
translating Hemingway’s famous story “Cat in the Rain”
(1925)Â by groups of Polish university students. Its aim is
to illustrate the extent to which literary translation may
influence the construction of the text’s
meaning.  Â
Lawrence Venuti's distinction between foreignizing and
domesticating translation is a powerful concept in translation
studies. This volume discusses domestication and foreignization in
Polish-English and English-Polish translation and presents case
studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and
a card game. For many students of the discipline, it is an
initiation rite of sorts to face the proposition that domestication
is not the only way to do translation, and that translation is not
the transparent mediation many intuitively believe it should be. To
examine the concept, one has to take a close look at translation
policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the
rearrangement and manipulation of content, or the treatment of
culture-specific items.
|
You may like...
Widows
Viola Davis, Michelle Rodriguez, …
Blu-ray disc
R22
R19
Discovery Miles 190
|