|
|
Showing 1 - 6 of
6 matches in All Departments
From 1970 through to the beginning of the new millennium, the field
of translation has exploded with multiple new theories.
Contemporary Translation Theories examines five new approaches -
the translation workshop, the science of translation, translation
studies, polysystem theory, and deconstruction - all of which began
in the mid-1960s and continue to be influential.
From 1970 through to the beginning of the new millennium, the field
of translation has exploded with multiple new theories.
Contemporary Translation Theories examines five new approaches -
the translation workshop, the science of translation, translation
studies, polysystem theory, and deconstruction - all of which began
in the mid-1960s and continue to be influential.
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation
Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works
have taken translation to a new level: literary texts no longer
simply originate, but rather circulate, moving internationally and
intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional
translations, post-translation rewritings and other forms of
creative adaptation, he examines the different translational
cultures from which literary works emerge, and the translational
elements within them. In this revealing study, four concise
chapters give detailed analyses of the following classic works and
their rewritings: A Midsummer Night's Dream in Germany Postcolonial
Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples
from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and
video games, this book will be of special interest for all students
and scholars of translation studies and contemporary literature.
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation
Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works
have taken translation to a new level: literary texts no longer
simply originate, but rather circulate, moving internationally and
intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional
translations, post-translation rewritings and other forms of
creative adaptation, he examines the different translational
cultures from which literary works emerge, and the translational
elements within them. In this revealing study, four concise
chapters give detailed analyses of the following classic works and
their rewritings: A Midsummer Night's Dream in Germany Postcolonial
Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples
from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and
video games, this book will be of special interest for all students
and scholars of translation studies and contemporary literature.
Translation is a highly contested site in the Americas where
different groups, often with competing literary or political
interests, vie for space and approval. In its survey of these
multiple and competing groups and its study of the geographic,
socio-political and cultural aspects of translation, Edwin
Gentzler's book demonstrates that the Americas are a fruitful
terrain for the field of translation studies. Building on research
from a variety of disciplines including cultural studies,
linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies
from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that
translation is one of the primary means by which a culture is
constructed: translation in the Americas is less something that
happens between separate and distinct cultures and more something
that is capable of establishing those very cultures. Using a
variety of texts and addressing minority and oppressed groups
within cultures, Translation and Identity in the Americas
highlights by example the cultural role translation policies play
in a discriminatory process: the consequences of which can be
social marginalization, loss of identity and psychological trauma.
Translation and Identity the Americas will be critical reading for
students and scholars of Translation Studies, Comparative
Literature and Cultural Studies.
Translation is a highly contested site in the Americas where
different groups, often with competing literary or political
interests, vie for space and approval. In its survey of these
multiple and competing groups and its study of the geographic,
socio-political and cultural aspects of translation, Edwin
Gentzler's book demonstrates that the Americas are a fruitful
terrain for the field of translation studies. Building on research
from a variety of disciplines including cultural studies,
linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies
from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that
translation is one of the primary means by which a culture is
constructed: translation in the Americas is less something that
happens between separate and distinct cultures and more something
that is capable of establishing those very cultures. Using a
variety of texts and addressing minority and oppressed groups
within cultures, Translation and Identity in the Americas
highlights by example the cultural role translation policies play
in a discriminatory process: the consequences of which can be
social marginalization, loss of identity and psychological trauma.
Translation and Identity the Americas will be critical reading for
students and scholars of Translation Studies, Comparative
Literature and Cultural Studies.
|
|