Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 9 of 9 matches in All Departments
Revered for his magnificent works of fiction, Jorge Luis Borges thought of himself primarily as a poet. "Poems of the Night" is a moving collection of the great literary visionary's poetic meditations on nighttime, darkness, and the crepuscular world of visions and dreams, themes that speak implicitly to the blindness that overtook Borges late in life-and yet the poems here are drawn from the full span of Borges's career. Featuring such poems as "History of the Night" and "In Praise of Darkness" and more than fifty others in luminous translations by an array of distinguished translators-among them W.S. Merwin, Christopher Maurer, Alan Trueblood, and Alastair Reid-this volume brings to light many poems that have never appeared in English, presenting them "en face" with their Spanish originals.
A refreshing new interdisciplinary slant on magical realism as an international literary phenomenon emerging from the trauma of colonial dispossession. Companion to Magical Realism provides an assessment of the world-wide impact of a movement which was incubated in Germany, flourished in Latin America and then spread to the rest of the world. It provides a set of up-to-date assessments of the work of writers traditionally associated with magical realism such as Gabriel Garcia Marquez [in particular his recently published memoirs], Alejo Carpentier, Miguel ngel Asturias, Juan Rulfo, Isabel Allende,Laura Esquivel and Salman Rushdie, as well as bringing into the fold new authors such as W.B. Yeats, Seamus Heaney, Jose Saramago, Dorit Rabinyan, Ovid, Maria Luisa Bombal, Ibrahim al-Kawni, Mayra Montero, Nakagami Kenji, Jose Eustasio Rivera and Elias Khoury, discussed for the first time in the context of magical realism. Written in a jargon-free style, and with all quotations translated into English, this book offers a refreshing new interdisciplinary slant on magical realism as an international literary phenomenon emerging from the trauma of colonial dispossession. The companion also has a Guide to Further Reading. Stephen Hart is Professor of Hispanic Studies, University College London and Doctor Honoris Causa of the Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima, Peru. Wen-chin Ouyang lectures in Arabic Literature and Comparative Literature at the School of Oriental and African Studies,London.
One of the major novelists in world literature over the last five decades, Mario Vargas Llosa (b. 1936) is also one of Latin America's most engaging public intellectuals, a critic of art and culture, and a playwright of distinction. This Companion's chapters chart the development of Vargas Llosa's writings from his rise to prominence in the early 1960s to the award of the Nobel Prize for Literature in 2010. The volume traces the development of his literary trajectory and the ways in which he has re-invented himself as a writer. His vast output of narrative fiction is the main focus, but the connections between his concerns as a creative writer and his rich career as a cultural and political figure are also teased out in this engaging, informative book.
"One of the major novelists in world literature over the last five decades, Mario Vargas Llosa (b. 1936) is also one of Latin America's most engaging public intellectuals, a critic of art and culture, and a playwright of distinction. This Companion's chapters chart the development of Vargas Llosa's writings from his rise to prominence in the early sixties to the award of the Nobel Prize for Literature in 2010. The volume traces the development of his literary trajectory, and the ways in which he has reinvented himself as a writer. His vast output of narrative fiction is the main focus, but the connections between his concerns as a creative writer and his rich career as a cultural and political figure are also teased out in this engaging, informative book"--
The diverse countries of Latin America have produced a lively and ever evolving tradition of novels, many of which are read in translation all over the world. This Companion offers a broad overview of the novel's history and analyses in depth several representative works by, for example, Gabriel Garcia Marquez, Machado de Assis, Isabel Allende and Mario Vargas Llosa. The essays collected here offer several entryways into the understanding and appreciation of the Latin American novel in Spanish-speaking America and Brazil. The volume conveys a real sense of the heterogeneity of Latin American literature, highlighting regions whose cultural and geopolitical particularities are often overlooked. Indispensable to students of Latin American or Hispanic studies and those interested in comparative literature and the development of the novel as genre, the Companion features a comprehensive bibliography and chronology and concludes with an essay about the success of Latin American novels in translation.
The diverse countries of Latin America have produced a lively and ever evolving tradition of novels, many of which are read in translation all over the world. This Companion offers a broad overview of the novel's history and analyses in depth several representative works by, for example, Gabriel Garcia Marquez, Machado de Assis, Isabel Allende and Mario Vargas Llosa. The essays collected here offer several entryways into the understanding and appreciation of the Latin American novel in Spanish-speaking America and Brazil. The volume conveys a real sense of the heterogeneity of Latin American literature, highlighting regions whose cultural and geopolitical particularities are often overlooked. Indispensable to students of Latin American or Hispanic studies and those interested in comparative literature and the development of the novel as genre, the Companion features a comprehensive bibliography and chronology and concludes with an essay about the success of Latin American novels in translation.
It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems. Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda, Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation. Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In "The Immortal," for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In "Pierre Menard, author of the Quixote," Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his "invisible work"-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's "Don Quixote." George Steiner cites this short story as "the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation." In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics.
It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems. Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda, Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation. Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In "The Immortal," for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In "Pierre Menard, author of the Quixote," Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his "invisible work"-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's "Don Quixote." George Steiner cites this short story as "the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation." In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics.
This first translation of the complete poetry of Peruvian Cesar
Vallejo (1892-1938) makes available to English speakers one of the
greatest achievements of twentieth-century world poetry. Handsomely
presented in facing-page Spanish and English, this volume,
translated by National Book Award winner Clayton Eshleman, includes
the groundbreaking collections "The Black Heralds "(1918), "Trilce
"(1922), "Human Poems "(1939), and "Spain, Take This Cup from Me
"(1939).
|
You may like...
Robert - A Queer And Crooked Memoir For…
Robert Hamblin
Paperback
(1)
|