0
Your cart

Your cart is empty

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Buy Now

Invisible Work - Borges and Translation (Paperback, 1st ed) Loot Price: R1,192
Discovery Miles 11 920
Invisible Work - Borges and Translation (Paperback, 1st ed): Efrain Kristal

Invisible Work - Borges and Translation (Paperback, 1st ed)

Efrain Kristal

 (sign in to rate)
Loot Price R1,192 Discovery Miles 11 920 | Repayment Terms: R112 pm x 12*

Bookmark and Share

Expected to ship within 10 - 15 working days

It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems.

Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda, Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation.

Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In "The Immortal," for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In "Pierre Menard, author of the Quixote," Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his "invisible work"-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's "Don Quixote." George Steiner cites this short story as "the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation."

In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics.

General

Imprint: Vanderbilt University Press
Country of origin: United States
Release date: May 2002
First published: May 2002
Authors: Efrain Kristal
Dimensions: 138 x 215 x 20mm (L x W x T)
Format: Paperback
Pages: 216
Edition: 1st ed
ISBN-13: 978-0-8265-1408-0
Categories: Books > Language & Literature > Biography & autobiography > General
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
Books > Biography > General
LSN: 0-8265-1408-1
Barcode: 9780826514080

Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate? Let us know about it.

Does this product have an incorrect or missing image? Send us a new image.

Is this product missing categories? Add more categories.

Review This Product

No reviews yet - be the first to create one!

Partners