|
Showing 1 - 14 of
14 matches in All Departments
Translating for performance is a difficult - and hotly contested -
activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained
dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those
working across these boundaries, exploring common themes and issues
encountered when writing, staging, and researching translated
works. It is organised into four parts, each reflecting on a
theatrical genre where translation is regularly practised: The Role
of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical
Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating
Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of
Translation in Performance A range of case studies from the
National Theatre's Medea to The Gate Theatre's Dances of Death and
Emily Mann's The House of Bernarda Alba shed new light on the
creative processes inherent in translating for the theatre,
destabilising the literal/performable binary to suggest that
adaptation and translation can - and do - coexist on stage.
Chronicling the many possible intersections between translation
theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a
unique exploration of the processes of translating, adapting, and
relocating work for the theatre.
Translating for performance is a difficult - and hotly contested -
activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained
dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those
working across these boundaries, exploring common themes and issues
encountered when writing, staging, and researching translated
works. It is organised into four parts, each reflecting on a
theatrical genre where translation is regularly practised: The Role
of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical
Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating
Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of
Translation in Performance A range of case studies from the
National Theatre's Medea to The Gate Theatre's Dances of Death and
Emily Mann's The House of Bernarda Alba shed new light on the
creative processes inherent in translating for the theatre,
destabilising the literal/performable binary to suggest that
adaptation and translation can - and do - coexist on stage.
Chronicling the many possible intersections between translation
theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a
unique exploration of the processes of translating, adapting, and
relocating work for the theatre.
Ancient tragedy has played a well-documented role in contemporary
theatre since the mid-twentieth century. In addition to the
often-commented-upon watershed productions, however, is a
significant but overlooked history involving classical tragedy in
experimental and avant-garde theatre. Postdramatic Tragedies
focuses upon such experimental reinventions and analyses receptions
of Greek and Roman tragedy that come under the banner of
'postdramatic theatre', a style of performance in which the
traditional components of drama, such as character and narrative,
are subordinate to the immediate, affective power of more abstract
elements, such as image and sound. The chapters are arranged into
three parts, each of which explores classical reception within a
specific strand of postdramatic theatre: text-based theatre,
devised theatre, and theatre that transcends the usual boundaries
of time and space, such as durational and immersive theatre. Each
offers a semiotic and phenomenological analysis of a particular
case study, covering both widely known and less studied productions
from 1995 to 2015. Together they reveal that postdramatic theatre
is related to the classics at its conceptual core, and that the
study of postdramatic tragedies reveals a great deal about both the
evolution of theatre in recent decades, and the status of ancient
drama in modernity.
This scarce antiquarian book is a selection from Kessinger
Publishing's Legacy Reprint Series. Due to its age, it may contain
imperfections such as marks, notations, marginalia and flawed
pages. Because we believe this work is culturally important, we
have made it available as part of our commitment to protecting,
preserving, and promoting the world's literature. Kessinger
Publishing is the place to find hundreds of thousands of rare and
hard-to-find books with something of interest for everyone!
|
You may like...
Come Boldly
C. S. Lewis
Hardcover
R254
R182
Discovery Miles 1 820
Back Together
Michael Ball & Alfie Boe
CD
(1)
R50
Discovery Miles 500
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
|