Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 4 of 4 matches in All Departments
In 1939, Aleksandr Volkov (1891-1977) published Wizard of the Emerald City, a revised version of L. Frank Baum's The Wonderful Wizard of Oz. Only a line on the copyright page explained the book as a "reworking" of the American story. Readers credited Volkov as author rather than translator. Volkov, an unknown and inexperienced author before World War II, tried to break into the politically charged field of Soviet children's literature with an American fairy tale. During the height of Stalin's purges, Volkov adapted and published this fairy tale in the Soviet Union despite enormous, sometimes deadly, obstacles. Marketed as Volkov's original work, Wizard of the Emerald City spawned a series that was translated into more than a dozen languages and became a staple of Soviet popular culture, not unlike Baum's fourteen-volume Oz series in the United States. Volkov's books inspired a television series, plays, films, musicals, animated cartoons, and a museum. Today, children's authors and fans continue to add volumes to the Magic Land series. Several generations of Soviet Russian and Eastern European children grew up with Volkov's writings, yet know little about the author and even less about his American source, L. Frank Baum. Most Americans have never heard of Volkov and know nothing of his impact in the Soviet Union, and those who do know of him regard his efforts as plagiarism. Erika Haber demonstrates how the works of both Baum and Volkov evolved from being popular children's literature and became compelling and enduring cultural icons in both the US and USSR/Russia, despite being dismissed and ignored by critics, scholars, and librarians for many years.
Global Children's Literature in the College Classroom explores the importance of children's literature as a pedagogical resource in any college course. It can be used to introduce a complex topic, give students a glimpse into a specific culture, or expand the way students think about education and teaching. Global children's literature is particularly useful in language classrooms, education programs, and classes that discuss globalism and colonialism. This book includes fifteen essays (representing fifteen countries and eight languages) divided into four sections. The first section of essays, "Across the University," looks at children's literature in non-traditional settings including British literature and multicultural studies, which considers what children's literature specifically brings to these courses. The second section, "Borders and Crossings," examines how children's literature defines or defies political and cultural separations. The third section, "Childhood Studies and Education," considers the importance of global children's literature in education classrooms as a way of promoting diversity and inclusion. The fourth section, "Non-English Texts and Texts in Translation," focuses on the use of children's literature to teach language and folklore traditions in France, Russia, and Italy. The essay that closes this section discusses using children's literature to teach translation skills at the University of Taipei.
Erika Haber's analysis of the interplay between literature and culture in the Soviet Union of the 1970s and 1980s breaks new ground not only in our understanding of this relationship, but also in our appreciation of the literary genre popularized at that time by the Colombian writer Gabriel Garcia Marquez magical realism. The Soviets perceived Garcia Marquez as a Socialist, and they sanctioned his magical realism when other writing styles were outlawed as a natural extension of socialist realism. Haber discusses the use of magical realism in Soviet literature, focusing especially on two non-Slavic writers: Fasil Iskander, of Abkhazia, and Chingiz Aitmatov, of Kyrgyzstan. She explores how these writers used literary tools of subversion and successfully employed magical realism in rebellion against the prescription of national conformity in art. In critical readings of Iskander and Aitmatov, Haber demonstrates how these writers juxtaposed their native myth with Soviet myth, thus undermining the primary message of socialist realism by suggesting a plurality of worlds and truths."
Recipient of the 2018 Outstanding Faculty Research Achievement Award in the Department of Languages, Literatures, and Linguistics at Syracuse University. In 1939, Aleksandr Volkov (1891-1977) published Wizard of the Emerald City, a revised version of L. Frank Baum's The Wonderful Wizard of Oz. Only a line on the copyright page explained the book as a ""reworking"" of the American story. Readers credited Volkov as author rather than translator. Volkov, an unknown and inexperienced author before World War II, tried to break into the politically charged field of Soviet children's literature with an American fairy tale. During the height of Stalin's purges, Volkov adapted and published this fairy tale in the Soviet Union despite enormous, sometimes deadly, obstacles. Marketed as Volkov's original work, Wizard of the Emerald City spawned a series that was translated into more than a dozen languages and became a staple of Soviet popular culture, not unlike Baum's fourteen-volume Oz series in the United States. Volkov's books inspired a television series, plays, films, musicals, animated cartoons, and a museum. Today, children's authors and fans continue to add volumes to the Magic Land series. Several generations of Soviet Russian and Eastern European children grew up with Volkov's writings, yet know little about the author and even less about his American source, L. Frank Baum. Most Americans have never heard of Volkov and know nothing of his impact in the Soviet Union, and those who do know of him regard his efforts as plagiarism. Erika Haber demonstrates how the works of both Baum and Volkov evolved from being popular children's literature and became compelling and enduring cultural icons in both the US and USSR/Russia, despite being dismissed and ignored by critics, scholars, and librarians for many years.
|
You may like...
|