|
Showing 1 - 12 of
12 matches in All Departments
What does "orality" (oral forms of discourse) have to do with the
"Scriptures," a corpus of sacred written documents? The aim of
these essays is to reveal how the field of "orality studies"
concerns the manifold process of composing, translating, and
transmitting the diverse texts of Scriptures. This oft-neglected
oral/aural dimension of communication provides us with a sharper
perception of and greater appreciation for the various literary
features of the biblical writings and their associated semantic and
spiritual implications. Part One, ORIENTATION, overviews the
principal aspects of orality studies: key terms, methodologies, as
well as controversies about the transmission of Scripture. Part
Two, DOCUMENTATION, presents three illustrative "case studies"
involving composition, featuring full-text analyses that expound an
oral-oriented, literary-rhetorical "hearing" of Isaiah 66, John 17,
and Philippians. Part Three, APPLICATION, invites readers to engage
more actively with translating the biblical text by critically
considering four additional passages from an oral-aural
"soundpoint"-Song of Songs 8, Revelation 5, Philemon, and 1
Corinthians 13. The final chapter encourages the application of an
orality-based methodology, to achieve an exegetically accurate, yet
artistically dynamic transmission of the Bible in today's
media-rich world. The book thus seeks to motivate its
readers-whether teachers, students, translators, or mass-media
communicators-to always lend a sensitive ear to the text whenever
they engage the Scriptures. "Throughout this book, Wendland
progressively, and with increasing intensity, draws our attention
to an enormous amount of detailed examples of the manifold poetic
and rhetorical phenomena encoded in biblical orature. The
cumulative effect of these detailed examples builds a powerful case
for the necessity of recognizing and exploiting the expressive
nature and potential of biblical oral arts. Clearly, oral verbal
arts communicate much more than "mere words." As Wendland puts it,
they also 'animate hearts'" (from the Foreword). Ernst R. Wendland
(Ph.D., African Languages and Literature, University of Wisconsin)
is an instructor at Lusaka Lutheran Seminary and a dissertation
examiner in Zambian languages at the University of Zambia. A former
UBS Translation Consultant, he still serves as Professor
Extraordinary in the Centre for Bible Interpretation and
Translation in Africa, Department of Ancient Studies, Stellenbosch
University, South Africa.
This book applies a literary functional equivalence (LiFE) approach
in a practical, procedure-documented manner to the text analysis
and translation for various literature of the Scriptures. Eight
case studies from the lyric corpus of the Hebrew Bible are
considered: Job 28, Psalm 73, Proverbs 31, Psalm 137, Proverbs 26,
Song of Songs, Ecclesiastes 12 and Psalm 24. The author explains
and illustrates a rhetorical literary-structure method with
different focus and emphasis depending on the form, content and
communication aim of the poetic book. Chapters conclude with
implications and applications for Scripture translation. The
biblical passages included here are not so frequently considered by
scholars, teachers, and preachers, and may be neglected by
translators due to their perceived difficulty. My cravings as a
linguist, translator, poet, and ethno-arts supporter were all
satisfied by the buffet Wendland sets before us. He
compares...structures of Hebrew with those of... African]
vernaculars...suggesting ways to translate them...using dynamic
target language poetic devices and cultural forms. This is
literature translating literature.... Dr. Brenda H. Boerger, from
the Foreword Ernst R. Wendland (Ph.D., African Languages and
Literature, University of Wisconsin) is an instructor at Lusaka
Lutheran Seminary and a dissertation examiner in Zambian languages
at the University of Zambia. A former UBS Translation Consultant,
he still serves as Professor Extraordinary in the Centre for Bible
Interpretation and Translation in Africa, Department of Ancient
Studies, Stellenbosch University, South Africa.
This workbook is intended to introduce translators, exegetes,
Bible students, and communicators of the Scriptures to some of the
main forms and functions of biblical literature, prose as well as
poetry. The aim is to enable readers to better understand the
original text and then convey selected texts in a correspondingly
"literary" - artistic, poetic, rhetorical - manner in their mother
tongue or another target language. These lessons have been prepared
as a practical supplement to accompany the text Translating the
Literature of Scripture (Wendland 2004), which expounds a
literary-rhetorical approach to Bible translation, here termed
Literary-functional equivalence (LiFE, for short). LiFE combines a
concern not only for the artistic and literary dimension of the
Scriptures, but also for relative functional parity as part of a
flexible translation strategy.
Most of the important literary types, or genres, found in the
corpus of the Scriptures are described, illustrated, and applied in
translation exercises. This text-intensive approach is intended to
sharpen the translator's perception of these forms in the biblical
writings, analyze them for greater understanding, and then employ
this knowledge in the search for an equivalent manner and mode of
expression in the target language. There are two principal concerns
regarding quality control: accuracy and appropriateness. Regarding
accuracy, the basic content and communicative intentions (i.e., the
"meaning") of any translation of the Scriptures must remain
sufficiently close to those of the original text. And regarding
appropriateness, the final translation product must be widely
acceptable to the constituency and to the purpose(s) for which it
was commissioned and prepared.
This Second Edition includes several major additions which
considerably broaden the range of the issues covered and also
exposes students and instructors alike to some additional
perspectives. The various exercises of this workbook offer a
practical methodology for helping not only Bible translators, but
other readers as well, to better comprehend and to communicate some
of the important poetic and rhetorical aspects of the original.
This text can also be used to introduce theological instructors,
students, and biblical exegetes in general to the prominent
literary character of the Word of God. This vital dimension of the
Scriptures is often ignored in exegetical textbooks and courses
alike, so this workbook might well serve to fill a gap in the field
of biblical studies.
About the author
Dr. Wendland teaches at the Lutheran Seminary in Lusaka, Zambia and
is a United Bible Societies Translation Consultant based in that
country. He is also affiliated with the Centre for Bible
Interpretation and Translation in Africa at the University of
Stellenbosch, South Africa.
Scholars have recently begun to document the many outstanding
literary (artistic, structural, and rhetorical) properties of the
biblical text, qualities contributing, to a significant dimension
of "meaning" that few translations, past or present, attempt to
reproduce even on a limited basis. Closely related to this is the
correspondingly manifold communicative potential of different
target languages all over the world, a rich inventory of resources
that are only rarely exploited to the full in a translation.
Accordingly, this book proposes the implementation of a literary
functional-equivalence (LiFE) method of translation that seeks to
represent or recreate in a given language the variety of expressive
and affective dynamics - the great impact and appeal, including the
beauty - of the diverse tests of Scripture. Many examples
pertaining to the biblical language as well as several Bantu
languages are included to illustrate this methodology and show how
competent mother-tongue translators can be trained to apply it
practically in their work. Dr. Wendland teaches at the Lutheran
Bible Institute and Seminary in Lusaka, Zambia, and is a United
Bible Societies Translation Consultant. He is the author of
numerous studies on the Bantu languages of South Central Africa,
biblical exegesis, and translation theory.
This book is a practical guide for the translator with limited or
no background in Hebrew. The book helps translators compare the
stylistic techniques of the Hebrew text in order to create the same
poetic effect in their own languages. It highlights typical
problems faced by Old Testament translators and suggests ways to
set out the text that will help the reader.
Many scholars have tended to take African Christianity as a given,
and study its social, political, economic or ecological
implications, without coming to terms with the nature and character
of African Christian faith A knowledge of how faith is understood
at the popular level and how it functions in personal, domestic,
and communal life is essential to this task. In this context a
significant contemporary Christian movement which has received
little attention is studied in depth - revival meetings or crusades
which are a regular and popular feature of urban life in Malawi.
The purpose of this textbook is to introduce Bible students and
translators to the basic compositional structure and literary style
of Hebrew poetry, especially the lyric-liturgical poetry found in
the Book of Psalms. Wendland follows a "discourse analysis"
approach--examining different aspects of the poetic texts as an
integrated whole. His primary focus is upon the formal features of
the psalms, but elements of content (key terms) and function (psalm
types or genres) also receive due consideration. Dr. Wendland
teaches at the Lutheran Bible Institute and Seminary in Lusaka,
Zambia, and is a United Bible Societies Translation Consultant. He
is the author of numerous studies on the Bantu languages of South
Central Africa, biblical exegesis, and translation theory.
|
You may like...
Silent Sister
Megan Davidhizar
Paperback
R263
R240
Discovery Miles 2 400
|